Romanos 7
Chru (CJE) vs BKJ
1 Ơ buơl adơi-ai, — dơlhă đờm ni la đờm sơ̆ng du mơnih thơu pơnuaĭ adăt-adia — buơl adơi-ai 'buh thơu lài pơnuaĭ adăt-adia mĭn apăn-akŏ anà mơnih tŭ buơl guñu dò hơdiŭ ơu?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Kơyoa nư̆n, mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih kơmơi hũ pơsàng, yah pơsàng dò hơdiŭ hơdùm suơi, nư̆n pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ mơnih kơmơi nư̆n păl hơdiŭ sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n rơi; bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ 'buh dò kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ sơ̆ng pơsàng tra.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Yơu nư̆n, lăm tŭ pơsàng dò hơdiŭ, bloh sơdiŭ nau khiăng sơ̆ng mơnih lơkơi pơkơ̆n, nư̆n rơŭ kŏng angăn la mơnih klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ. Bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, yah hũ khiăng sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, kŭng 'buh iơŭ la klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Kŭng yơu nư̆n rơi, ơ buơl adơi-ai dơlhă, gơnừm tơ rùp-phàp Pô Krist bloh buơl adơi-ai hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia. Tŭ ni, buơl adơi-ai hũ akă-pơc̆uăl sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n, la Pô hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi tơbiă bơnga boh tơ Yàng Pô Lơngì.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Kơyoa tŭ buơl gudrơi dò hơdiŭ lăm rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n du pơnuaĭ hàm-khiăng glài-sơnoh, kơyoa pơnuaĭ adăt-adia, hũ ngă bruă lăm rùp-phàp drah-rơlo buơl gudrơi, ba truh bơnga boh la pơnuaĭ mơtai.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Bloh tŭ ni buơl gudrơi 'buh kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ tra, kơyoa buơl gudrơi hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia, la pơnuaĭ sơđaŭ jàm-pơkơŭ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng tui pơnuaĭ bơrhơu Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh 'buh iơŭ tui jơlàn klă pơnuaĭ adăt-adia tra.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Pơnuaĭ adăt-adia la glài-sơnoh? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh yah 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă 'buh thơu truh glài-sơnoh. Yah pơnuaĭ adăt-adia 'buh đờm: “Hã juơi hàm-làm,” nư̆n dơlhă 'buh thơu hàm-làm la hơgĕ.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Bloh glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr, pơmơdơh-tơgồ lăm dơlhă tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-khiăng. Biă yơu nư̆n, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n glài-sơnoh hũ mơtai bơjơ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Dơlhơu thrơi, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă hơdiŭ; bloh mư̆ng tŭ hũ pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n glài-sơnoh tơma hơdiŭ,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 dò dơlhă nư̆n mơtai. Iơŭ tơpă biă pơnuaĭ adăt-pơđăr păl ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ, bloh jiơ̆ng ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ mơtai.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Kơyoa glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr tô pơluơ pơ̆ng-gơla dơlhă, bloh nư̆n kŭng angui pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n, tô pơmơtai dơlhă.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia la sơc̆ih-sri, pơnuaĭ adăt-pơđăr kŭng la sơc̆ih-sri, rĭng-tơpă sơ̆ng siàm rơi.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Yơu nư̆n, hũ iơŭ pơnuaĭ siàm ba pơnuaĭ mơtai truh tơ dơlhă ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh nư̆n la glài-sơnoh hũ angui pơnuaĭ siàm ngă tơ dơlhă mơtai, tô rùp-phŭn biă pơnuaĭ glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ adăt-pơđăr, glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă loh-làng la mơsak-jơhà biă-biài.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Buơl gudrơi thơu lài pơnuaĭ adăt-adia la gah bơngă-sơc̆ih; bloh dơlhă la mơnih rùp-phàp drah-rơlo hũ kơđòng pơblơi ngă hơlŭn-hơlă tơ glài-sơnoh bơjơ.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nư̆n dơlhă 'buh wờng bruă dơlhă ngă. Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ drơi mơbai.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Bloh yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n dơlhă kràn thơu pơnuaĭ adăt-adia la siàm mơkrư.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Tŭ nư̆n 'buh iơŭ dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n tra, bloh la rùp-phŭn glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kơyoa dơlhă thơu lài pơnuaĭ siàm 'buh dò lăm dơlhă, nư̆n la lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă. Kơyoa dơlhă hũ hơtai-khiăng ngă pơnuaĭ siàm, bloh 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ siàm drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà drơi 'buh khiăng.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n 'buh iơŭ la dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n ơu, bloh la glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kơyoa nư̆n, dơlhă duah 'buh pơnuaĭ adăt-adia ni lăm dơlhă: Tŭ dơlhă khiăng ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n pơnuaĭ mơsak-jơhà klĕm tui dơlhă.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn dơlhă, dơlhă sờh-tơkrư biă mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Bloh dơlhă kơnăl-thơu lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă hũ sa pơnuaĭ adăt-adia pơkơ̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia lăm hơtai-akŏ dơlhă, mă dơlhă păl ngă hơlŭn-hơlă tơ adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh, la adăt-adia dò lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Gleh-glăr dồn-să biă tơ dơlhă! Aràng sơi rơŭ dŏng-suă dơlhă klàh mư̆ng rùp-phàp păl mơtai ni?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi!
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.