Romanos 7

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ơ buơl adơi-ai, — dơlhă đờm ni la đờm sơ̆ng du mơnih thơu pơnuaĭ adăt-adia — buơl adơi-ai 'buh thơu lài pơnuaĭ adăt-adia mĭn apăn-akŏ anà mơnih tŭ buơl guñu dò hơdiŭ ơu?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Kơyoa nư̆n, mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih kơmơi hũ pơsàng, yah pơsàng dò hơdiŭ hơdùm suơi, nư̆n pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ mơnih kơmơi nư̆n păl hơdiŭ sơ̆ng pơsàng kàr nư̆n rơi; bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ 'buh dò kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ sơ̆ng pơsàng tra.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Yơu nư̆n, lăm tŭ pơsàng dò hơdiŭ, bloh sơdiŭ nau khiăng sơ̆ng mơnih lơkơi pơkơ̆n, nư̆n rơŭ kŏng angăn la mơnih klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ. Bloh yah pơsàng mơtai, nư̆n mơnih sơdiŭ hũ toh-tơleh klàh mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia, yah hũ khiăng sơ̆ng mơnih pơkơ̆n, kŭng 'buh iơŭ la klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kŭng yơu nư̆n rơi, ơ buơl adơi-ai dơlhă, gơnừm tơ rùp-phàp Pô Krist bloh buơl adơi-ai hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia. Tŭ ni, buơl adơi-ai hũ akă-pơc̆uăl sơ̆ng sa aràng mơnih pơkơ̆n, la Pô hũ hơdiŭ wơ̆ mư̆ng pơnuaĭ mơtai, tô buơl gudrơi tơbiă bơnga boh tơ Yàng Pô Lơngì.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kơyoa tŭ buơl gudrơi dò hơdiŭ lăm rùp-phàp drah-rơlo, nư̆n du pơnuaĭ hàm-khiăng glài-sơnoh, kơyoa pơnuaĭ adăt-adia, hũ ngă bruă lăm rùp-phàp drah-rơlo buơl gudrơi, ba truh bơnga boh la pơnuaĭ mơtai.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bloh tŭ ni buơl gudrơi 'buh kơđòng pơnuaĭ adăt-adia akă-pơkơŭ tra, kơyoa buơl gudrơi hũ mơtai bơjơ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia, la pơnuaĭ sơđaŭ jàm-pơkơŭ buơl gudrơi, tô buơl gudrơi duh bruă Yàng tui pơnuaĭ bơrhơu Bơngă Sơc̆ih-Sri, bloh 'buh iơŭ tui jơlàn klă pơnuaĭ adăt-adia tra.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Yơu nư̆n buơl gudrơi rơŭ đờm hơyơu? Pơnuaĭ adăt-adia la glài-sơnoh? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh yah 'buh gơnừm tơ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă 'buh thơu truh glài-sơnoh. Yah pơnuaĭ adăt-adia 'buh đờm: “Hã juơi hàm-làm,” nư̆n dơlhă 'buh thơu hàm-làm la hơgĕ.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Bloh glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr, pơmơdơh-tơgồ lăm dơlhă tơ̆l abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hàm-khiăng. Biă yơu nư̆n, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n glài-sơnoh hũ mơtai bơjơ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Dơlhơu thrơi, 'buh hũ pơnuaĭ adăt-adia nư̆n dơlhă hơdiŭ; bloh mư̆ng tŭ hũ pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n glài-sơnoh tơma hơdiŭ,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 dò dơlhă nư̆n mơtai. Iơŭ tơpă biă pơnuaĭ adăt-pơđăr păl ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ hơdiŭ, bloh jiơ̆ng ba dơlhă truh tơ pơnuaĭ mơtai.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Kơyoa glài-sơnoh hũ mă pơnuaĭ hơnàn, angui pơnuaĭ adăt-pơđăr tô pơluơ pơ̆ng-gơla dơlhă, bloh nư̆n kŭng angui pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n, tô pơmơtai dơlhă.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kơyoa nư̆n, pơnuaĭ adăt-adia la sơc̆ih-sri, pơnuaĭ adăt-pơđăr kŭng la sơc̆ih-sri, rĭng-tơpă sơ̆ng siàm rơi.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Yơu nư̆n, hũ iơŭ pơnuaĭ siàm ba pơnuaĭ mơtai truh tơ dơlhă ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh nư̆n la glài-sơnoh hũ angui pơnuaĭ siàm ngă tơ dơlhă mơtai, tô rùp-phŭn biă pơnuaĭ glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ adăt-pơđăr, glài-sơnoh hũ ràng-tơbiă loh-làng la mơsak-jơhà biă-biài.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Buơl gudrơi thơu lài pơnuaĭ adăt-adia la gah bơngă-sơc̆ih; bloh dơlhă la mơnih rùp-phàp drah-rơlo hũ kơđòng pơblơi ngă hơlŭn-hơlă tơ glài-sơnoh bơjơ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nư̆n dơlhă 'buh wờng bruă dơlhă ngă. Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ drơi mơbai.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Bloh yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n dơlhă kràn thơu pơnuaĭ adăt-adia la siàm mơkrư.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Tŭ nư̆n 'buh iơŭ dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n tra, bloh la rùp-phŭn glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kơyoa dơlhă thơu lài pơnuaĭ siàm 'buh dò lăm dơlhă, nư̆n la lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă. Kơyoa dơlhă hũ hơtai-khiăng ngă pơnuaĭ siàm, bloh 'buh rơgơi ngă jiơ̆ng.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Kơyoa dơlhă 'buh ngă pơnuaĭ siàm drơi khiăng, bloh ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà drơi 'buh khiăng.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yah dơlhă ngă pơnuaĭ drơi 'buh khiăng, nư̆n 'buh iơŭ la dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n ơu, bloh la glài-sơnoh dò lăm dơrlăm dơlhă ngă pơnuaĭ nư̆n.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kơyoa nư̆n, dơlhă duah 'buh pơnuaĭ adăt-adia ni lăm dơlhă: Tŭ dơlhă khiăng ngă pơnuaĭ siàm, nư̆n pơnuaĭ mơsak-jơhà klĕm tui dơlhă.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Lăm dơrlăm hơtai-hơtiàn dơlhă, dơlhă sờh-tơkrư biă mư̆ng pơnuaĭ adăt-adia Yàng Pô Lơngì.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Bloh dơlhă kơnăl-thơu lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă hũ sa pơnuaĭ adăt-adia pơkơ̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ adăt-adia lăm hơtai-akŏ dơlhă, mă dơlhă păl ngă hơlŭn-hơlă tơ adăt-adia pơnuaĭ glài-sơnoh, la adăt-adia dò lăm rùp-phàp drah-rơlo dơlhă.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Gleh-glăr dồn-să biă tơ dơlhă! Aràng sơi rơŭ dŏng-suă dơlhă klàh mư̆ng rùp-phàp păl mơtai ni?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ưnjơmừn Yàng Pô Lơngì, gơnừm tơ Yàng Jêsu Krist, la Yàng buơl gudrơi!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.