Romanos 16

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dơlhă yòng đờm pơthơu dơlhơu sơ̆ng buơl adơi-ai mư̆ng Phebe, mơnih adơi-ai kơmơi buơl dơlhă, kŭng la mơnih kơmơi dŏng bruă Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Senkre.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Yòng buơl adơi-ai wă-rò ñu iơŭ păl lăm Yàng, yơu wă-rò du mơnih sơc̆ih-sri duh bruă Yàng, sơ̆ng dŏng-kờl ñu lăm yàu tŭ ñu hũ pơnuaĭ hơgĕ păl c̆àng truh buơl adơi-ai dŏng, kơyoa rùp-phŭn ñu hũ dŏng-kờl lô mơnih, sơ̆ng kŭng dŏng-kờl găm rùp-phŭn dơlhă rơi.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Yòng brơi dơlhă pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Prissil sơ̆ng Akila, du mơnih ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă lăm Yàng Jêsu Krist,
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 la dua aràng mơnih hũ kŏng prah-luơi pơnuaĭ hơdiŭ drơi kơyoa dơlhă; 'buh iơŭ mĭn sa aràng dơlhă soh păl ưnjơmừn buơl guñu, bloh găm abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih tơkrah buơl làng agàh kŭng păl ưnjơmừn buơl guñu rơi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kŭng yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih pơjŭm-pơtòm lăm sàng dua aràng buơl guñu.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Mari, mơnih hũ ngă bruă gleh-glăr kơyoa buơl adơi-ai.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Antrônikơ sơ̆ng Junia, mơnih gơŭ-găn sơ̆ng dơlhă, sơ̆ng kŭng la mơnih kơđòng dò jàm găm sơ̆ng dơlhă. Buơl guñu la du mơnih hũ c̆ơ prŏng-màng tơkrah tơrpuơl mơnih tơdi-tơdài, sơ̆ng hũ dò lăm Pô Krist dơlhơu dơlhă.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Amplias, mơnih dơlhă rơnăm biă lăm Yàng.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Urban, mơnih adơi-ai gơŭ ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă lăm Pô Krist, sơ̆ng Etac̆is, mơnih adơi-ai gơŭ dơlhă rơnăm biă.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Apel, mơnih hũ pơlòng-c̆rùh lăm Pô Krist. Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng tơgrơ̆ mơnih lăm sàng-dơnò Aritôbul.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Herôdiôn, mơnih gơŭ-pơtiàn sơ̆ng dơlhă. Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng du mơnih lăm sàng-dơnò Nasit, la du mơnih lăm Yàng.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Triphenơ sơ̆ng Triphôsơ, la dua aràng sơ-ai kơmơi hũ kŏng gleh-glăr kơyoa Yàng. Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Presit, mơnih sơ-ai kơmơi dơlhă rơnăm biă, mơnih hũ ngă bruă gleh-glăr kơyoa Yàng.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Ruphus, mơnih hũ Yàng iơu-rơwah, sơ̆ng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng ame ñu kŭng la ame dơlhă rơi.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Asing-krit, Phơlegôn, Herme, Patrôpas, Herma, sơ̆ng abih du adơi-ai dò sơ̆ng buơl guñu.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng Philôlôgơ sơ̆ng Juli, sơ-ai Nere sơ̆ng gơŭ kơmơi ñu, găm sơ̆ng Ôlimpa sơ̆ng abih tơgrơ̆ mơnih sơc̆ih-sri dò sơ̆ng buơl guñu.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Yòng buơl adơi-ai mă bĕ pơnuaĭ c̆ŭm-rơnăm sơc̆ih-sri bloh c̆uă-rơwăng gơŭ. Abih tơgrơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Pô Krist pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă pơto-kơkơi buơl adơi-ai păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng du mơnih ngă pơc̆ơrlah krơi tơrpuơl sơ̆ng ngă pơnuaĭ pơtŭp-sŭng, tămdră-wơ̆ sơ̆ng pơnuaĭ pơto-pơsài bloh buơl adơi-ai hũ mơgru. Pleh atàh bĕ mư̆ng buơl guñu!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Kơyoa du mơnih nư̆n 'buh duh bruă Pô Krist, Yàng buơl gudrơi, bloh duh bruă tơ tŭng buơl guñu. Buơl guñu angui du pơnuaĭ jơmàn-bơngi, đờm pơluơ-hơtai tô pơ̆ng-gơla du mơnih hũ hơtai-hơtiàn tơpă-tơpe.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Mư̆ng bruă buơl adơi-ai păng-bơbah ngă tui Yàng nư̆n aràng sơi aràng nư̆n kŭng hũ thơu bơjơ, kơyoa nư̆n dơlhă sờh-sài biă mư̆ng buơl adơi-ai. Bloh dơlhă khiăng buơl adơi-ai jak-khờh mư̆ng pơnuaĭ siàm, sơ̆ng goh-sơc̆ih mư̆ng pơnuaĭ mơsak-jơhà.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Yàng Pô Lơngì la Pô brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai, 'buh hơdùm suơi tra rơŭ juă-trơ̆m kơmlài Satăn tơ ala tơkai buơl adơi-ai. Yòng lơkơu Yàng Jêsu, Yàng buơl gudrơi, brơi pơnuaĭ anĭt-brơi-soh tơ buơl adơi-ai!
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timôthe, mơnih ngă bruă găm sơ̆ng dơlhă pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai. Lusius, Jasôn sơ̆ng Sôsipater, la mơnih gơŭ-pơtiàn sơ̆ng dơlhă kŭng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai rơi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Dơlhă la Tertius, mơnih dŏng Pôl wă bơ-àr pơyoa ni, yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm Yàng.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius, mơnih wă-rò dơlhă sơ̆ng wă-rò abih Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih, yòng pơyoa pơnuaĭ c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Yòng lơkơu pơnuaĭ anĭt-brơi-soh mư̆ng Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi, dò sơ̆ng abih buơl adơi-ai. Amen.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Mơyòm-pơglòng Pô hũ gơnuăr ngă kơjăp-pràn buơl adơi-ai tui Pơnuaĭ-Siàm dơlhă pơto-akhàn, nư̆n la pơnuaĭ pơto-akhàn mư̆ng Pô Yàng Jêsu Krist, tui pơnuaĭ akhàn-tơbiă mư̆ng pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm sơđaŭ hũ bơdơŭ-tơrđơŭ mư̆ng tơgrơ̆ rài dơlhơu,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 bloh tŭ ni, tui gơnuăr-pơđăr Yàng Pô Lơngì, la Pô hơdiŭ rài pơdò rài, sơ̆ng kơyoa du bơ-àr pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r, pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm hũ ràng-tơbiă tơ abih tơgrơ̆ buơl làng thơu, tô buơl guñu păng-tui bloh păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Mĭn sa aràng Yàng Pô Lơngì la Pô jak-khờh rơlau abih, hũ pơnuaĭ màng-kơc̆rà dò rài pơdò rài kơyoa Yàng Jêsu Krist. Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.