Romanos 15

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buơl gudrơi la du mơnih pràn, nư̆n păl glăm anòng du pơnuaĭ hơgĕ du mơnih 'buh pràn ngă 'buh jai, bloh 'buh iơŭ mĭn thơu ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi soh.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Yàu aràng lăm buơl gudrơi păl ngă sờh-siàm hơtai-hơtiàn mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng drơi, tô ngă kwơ-màng sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng buơl guñu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kơyoa Pô Krist kŭng 'buh ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Pơnuaĭ du mơnih klau-pơtăt Yàng hũ tuh abih tơ ngŏ anà.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kơyoa abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri la tô pơto-pơsài sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi. Du pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl gudrơi pràn-kơjăp hơtai-hơtiàn sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi, tô gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì pơnuaĭ pràn-kơjăp sơ̆ng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, brơi tơ buơl adơi-ai hũ sa hơtai-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ yơu Yàng Jêsu Krist hũ pơto,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 tô buơl adơi-ai hũ sa hơtai-hơtiàn, sa kàng-bơbah bloh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl rò-lĕng bĕ duă gơŭ, kŭng yơu Pô Krist hũ rò-lĕng buơl adơi-ai rơi, tô apăn pơnuaĭ màng-kơc̆rà mơrai tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Dơlhă yòng đờm, Pô Krist hũ kơyoa mư̆ng pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì bloh tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă du mơnih hũ sơkaŭ-kơlì, tô ngă nìn-kơjăp du pơnuaĭ đờm pơguăn hũ brơi tơ du kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 sơ̆ng ngă tơ buơl làng agàh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì kơyoa hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm Pô. Yơu hũ pơnuaĭ wă:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Anih pơkơ̆n kŭng đờm:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Sơ̆ng lài:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Êsai kŭng đờm:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì la phŭn-akŏ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng, ngă tơ buơl adơi-ai baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm pơnuaĭ păng-tui, tô gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl adơi-ai hũ dơlah-dơlài pơnuaĭ gơnừm-c̆àng!
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ơ buơl adơi-ai, rùp-phŭn dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài buơl adơi-ai la du mơnih baŭ-bèng hơtai-hơtiàn siàm, tơ̆l pơnuaĭ wờng thơu, sơ̆ng hũ jak-rơgơi lăm pơnuaĭ pơto-kơkơi duă gơŭ.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Bloh lăm bơ-àr wă pơyoa tơ buơl adơi-ai hũ du anih dơlhă đờm pràn sa-sĭt, nư̆n la tô pơsơdơ̆r wơ̆ tơ buơl adơi-ai sơdơ̆r mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ dơlhă,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist tơkrah du buơl làng agàh, ngă gơnuăr-bruă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì, tô dŏng du buơl làng agàh tơbiă jiơ̆ng sa phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm hơtai Yàng, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Yơu nư̆n, lăm Yàng Jêsu Krist, dơlhă hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi mư̆ng gơnuăr-bruă dơlhă duh bruă Yàng Pô Lơngì.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kơyoa dơlhă 'buh khĭn đờm pơnuaĭ hơgĕ pơkơ̆n rơlau tơ du bruă hơgĕ bloh Pô Krist hũ angui dơlhă bloh ngă tơbiă, tô ba du buơl làng agàh truh tơ pơnuaĭ păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ đờm sơ̆ng kơyoa bruă ngă,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kơyoa gơnăp-gơnuăr mư̆ng pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi, kơyoa gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì. Yơu nư̆n, mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, nau dăr truh tơ c̆àr Iliri, dơlhă hũ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Pơnuaĭ dơlhă lơkơu-khiăng la pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du anih lơi bloh angăn Pô Krist ka hũ pơto-akhàn, tô klàh 'buh bơ̆-ngă tơ ngŏ rơnơ̆ mơnih pơkơ̆n,
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 yơu hũ pơnuaĭ wă:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Nư̆n kŭng la pơnuaĭ lô amăng c̆ơkhă-pơkơŭ dơlhă tŭ dơlhă khiăng nau truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Bloh tŭ ni, lăm du c̆àr ni 'buh hũ anih lơi tơ dơlhă tra; rơlau tơ nư̆n wơ̆, mư̆ng lô thŭn ni bơjơ, dơlhă sơđaŭ lơkơu-khiăng biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm jơlàn nau tơ lơgăr Españ, sơ̆ng hơdơi tŭ hũ srăp-sờh hơtai-hơtiàn kơyoa hũ dò sơ̆ng buơl adơi-ai lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, dơlhă rơŭ yòng buơl adơi-ai nau bơnau dơlhă truh tơ lơgăr nư̆n.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Bloh tŭ ni, dơlhă păl nau tơ Jerusalem tô dŏng bruă buơl làng sơc̆ih-sri tơ anih nư̆n.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kơyoa du mơnih păng-tui Yàng lăm Maseđoan sơ̆ng Ac̆ai hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-tơrgùm sa-sĭt priă, tô dŏng du mơnih siơŭ rơ'bah lăm tơrpuơl buơl làng sơc̆ih-sri Yàng dò tơ Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Buơl guñu sờh-siàm hơtai-hơtiàn ngă bruă nư̆n, bloh tơpă biă buơl guñu kŭng kơđòng sre sơ̆ng du mơnih nư̆n rơi. Kơyoa yah buơl làng agàh hũ du mơnih nư̆n brơi pơrpha du pơnuaĭ lơngai-siàm gah bơngă, nư̆n buơl guñu kŭng păl apăn phơ̆n-bơna gah rài hơdiŭ drah-rơlo bloh dŏng-kờl wơ̆ rơi.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ ngă wĭl-tơ̆l bruă ni, nư̆n la hơdơi tŭ brơi-pơrpha du phơ̆n dŏng-kờl ni truh tơ buơl guñu bơjơ, dơlhă rơŭ tơbiă nau, pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai bloh nư̆n nau tơ lơgăr Españ.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Dơlhă thơu tŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, dơlhă rơŭ truh sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài mư̆ng Pô Krist.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Ơ buơl adơi-ai, kơyoa Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ anĭt-rơnăm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, dơlhă yòng lơkơu buơl adơi-ai păl găm sơ̆ng dơlhă, tămngă bĕ lăm du pơnuaĭ iơu-lài bloh buơl adơi-ai hũ kơyoa dơlhă pồ-pơyơ̆r đì tơ Yàng Pô Lơngì,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 tô dơlhă hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng tơngàn du mơnih 'buh păng-tui lăm c̆àr Juđe, sơ̆ng gơnuăr-bruă dơlhă tŭ truh tơ Jerusalem rơŭ hũ du mơnih păng-tui Yàng sờh hơtai đồ-lĕng.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Hũ yơu nư̆n, dơlhă rơŭ sờh-sài hơtai-hơtiàn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng yah siàm-hơtai Yàng Pô Lơngì, dơlhă kŭng rơgơi hũ dò pơgleh sơ̆ng buơl adơi-ai rơi.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, la Pô brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai, dò sơ̆ng abih buơl adơi-ai! Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.