Romanos 15
Chru (CJE) vs ARIB
1 Buơl gudrơi la du mơnih pràn, nư̆n păl glăm anòng du pơnuaĭ hơgĕ du mơnih 'buh pràn ngă 'buh jai, bloh 'buh iơŭ mĭn thơu ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi soh.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yàu aràng lăm buơl gudrơi păl ngă sờh-siàm hơtai-hơtiàn mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng drơi, tô ngă kwơ-màng sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng buơl guñu.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kơyoa Pô Krist kŭng 'buh ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Pơnuaĭ du mơnih klau-pơtăt Yàng hũ tuh abih tơ ngŏ anà.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kơyoa abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri la tô pơto-pơsài sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi. Du pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl gudrơi pràn-kơjăp hơtai-hơtiàn sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi, tô gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì pơnuaĭ pràn-kơjăp sơ̆ng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, brơi tơ buơl adơi-ai hũ sa hơtai-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ yơu Yàng Jêsu Krist hũ pơto,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 tô buơl adơi-ai hũ sa hơtai-hơtiàn, sa kàng-bơbah bloh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl rò-lĕng bĕ duă gơŭ, kŭng yơu Pô Krist hũ rò-lĕng buơl adơi-ai rơi, tô apăn pơnuaĭ màng-kơc̆rà mơrai tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Dơlhă yòng đờm, Pô Krist hũ kơyoa mư̆ng pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì bloh tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă du mơnih hũ sơkaŭ-kơlì, tô ngă nìn-kơjăp du pơnuaĭ đờm pơguăn hũ brơi tơ du kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 sơ̆ng ngă tơ buơl làng agàh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì kơyoa hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm Pô. Yơu hũ pơnuaĭ wă:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Anih pơkơ̆n kŭng đờm:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Sơ̆ng lài:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Êsai kŭng đờm:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì la phŭn-akŏ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng, ngă tơ buơl adơi-ai baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm pơnuaĭ păng-tui, tô gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl adơi-ai hũ dơlah-dơlài pơnuaĭ gơnừm-c̆àng!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ơ buơl adơi-ai, rùp-phŭn dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài buơl adơi-ai la du mơnih baŭ-bèng hơtai-hơtiàn siàm, tơ̆l pơnuaĭ wờng thơu, sơ̆ng hũ jak-rơgơi lăm pơnuaĭ pơto-kơkơi duă gơŭ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Bloh lăm bơ-àr wă pơyoa tơ buơl adơi-ai hũ du anih dơlhă đờm pràn sa-sĭt, nư̆n la tô pơsơdơ̆r wơ̆ tơ buơl adơi-ai sơdơ̆r mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ dơlhă,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist tơkrah du buơl làng agàh, ngă gơnuăr-bruă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì, tô dŏng du buơl làng agàh tơbiă jiơ̆ng sa phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm hơtai Yàng, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yơu nư̆n, lăm Yàng Jêsu Krist, dơlhă hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi mư̆ng gơnuăr-bruă dơlhă duh bruă Yàng Pô Lơngì.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kơyoa dơlhă 'buh khĭn đờm pơnuaĭ hơgĕ pơkơ̆n rơlau tơ du bruă hơgĕ bloh Pô Krist hũ angui dơlhă bloh ngă tơbiă, tô ba du buơl làng agàh truh tơ pơnuaĭ păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ đờm sơ̆ng kơyoa bruă ngă,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kơyoa gơnăp-gơnuăr mư̆ng pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi, kơyoa gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì. Yơu nư̆n, mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, nau dăr truh tơ c̆àr Iliri, dơlhă hũ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Pơnuaĭ dơlhă lơkơu-khiăng la pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du anih lơi bloh angăn Pô Krist ka hũ pơto-akhàn, tô klàh 'buh bơ̆-ngă tơ ngŏ rơnơ̆ mơnih pơkơ̆n,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 yơu hũ pơnuaĭ wă:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Nư̆n kŭng la pơnuaĭ lô amăng c̆ơkhă-pơkơŭ dơlhă tŭ dơlhă khiăng nau truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Bloh tŭ ni, lăm du c̆àr ni 'buh hũ anih lơi tơ dơlhă tra; rơlau tơ nư̆n wơ̆, mư̆ng lô thŭn ni bơjơ, dơlhă sơđaŭ lơkơu-khiăng biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm jơlàn nau tơ lơgăr Españ, sơ̆ng hơdơi tŭ hũ srăp-sờh hơtai-hơtiàn kơyoa hũ dò sơ̆ng buơl adơi-ai lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, dơlhă rơŭ yòng buơl adơi-ai nau bơnau dơlhă truh tơ lơgăr nư̆n.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Bloh tŭ ni, dơlhă păl nau tơ Jerusalem tô dŏng bruă buơl làng sơc̆ih-sri tơ anih nư̆n.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kơyoa du mơnih păng-tui Yàng lăm Maseđoan sơ̆ng Ac̆ai hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-tơrgùm sa-sĭt priă, tô dŏng du mơnih siơŭ rơ'bah lăm tơrpuơl buơl làng sơc̆ih-sri Yàng dò tơ Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Buơl guñu sờh-siàm hơtai-hơtiàn ngă bruă nư̆n, bloh tơpă biă buơl guñu kŭng kơđòng sre sơ̆ng du mơnih nư̆n rơi. Kơyoa yah buơl làng agàh hũ du mơnih nư̆n brơi pơrpha du pơnuaĭ lơngai-siàm gah bơngă, nư̆n buơl guñu kŭng păl apăn phơ̆n-bơna gah rài hơdiŭ drah-rơlo bloh dŏng-kờl wơ̆ rơi.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ ngă wĭl-tơ̆l bruă ni, nư̆n la hơdơi tŭ brơi-pơrpha du phơ̆n dŏng-kờl ni truh tơ buơl guñu bơjơ, dơlhă rơŭ tơbiă nau, pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai bloh nư̆n nau tơ lơgăr Españ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Dơlhă thơu tŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, dơlhă rơŭ truh sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài mư̆ng Pô Krist.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ơ buơl adơi-ai, kơyoa Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ anĭt-rơnăm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, dơlhă yòng lơkơu buơl adơi-ai păl găm sơ̆ng dơlhă, tămngă bĕ lăm du pơnuaĭ iơu-lài bloh buơl adơi-ai hũ kơyoa dơlhă pồ-pơyơ̆r đì tơ Yàng Pô Lơngì,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 tô dơlhă hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng tơngàn du mơnih 'buh păng-tui lăm c̆àr Juđe, sơ̆ng gơnuăr-bruă dơlhă tŭ truh tơ Jerusalem rơŭ hũ du mơnih păng-tui Yàng sờh hơtai đồ-lĕng.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Hũ yơu nư̆n, dơlhă rơŭ sờh-sài hơtai-hơtiàn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng yah siàm-hơtai Yàng Pô Lơngì, dơlhă kŭng rơgơi hũ dò pơgleh sơ̆ng buơl adơi-ai rơi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, la Pô brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai, dò sơ̆ng abih buơl adơi-ai! Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.