Romanos 15
Chru (CJE) vs NVI
1 Buơl gudrơi la du mơnih pràn, nư̆n păl glăm anòng du pơnuaĭ hơgĕ du mơnih 'buh pràn ngă 'buh jai, bloh 'buh iơŭ mĭn thơu ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi soh.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yàu aràng lăm buơl gudrơi păl ngă sờh-siàm hơtai-hơtiàn mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng drơi, tô ngă kwơ-màng sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng buơl guñu.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kơyoa Pô Krist kŭng 'buh ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Pơnuaĭ du mơnih klau-pơtăt Yàng hũ tuh abih tơ ngŏ anà.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kơyoa abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri la tô pơto-pơsài sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi. Du pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl gudrơi pràn-kơjăp hơtai-hơtiàn sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi, tô gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì pơnuaĭ pràn-kơjăp sơ̆ng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, brơi tơ buơl adơi-ai hũ sa hơtai-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ yơu Yàng Jêsu Krist hũ pơto,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 tô buơl adơi-ai hũ sa hơtai-hơtiàn, sa kàng-bơbah bloh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl rò-lĕng bĕ duă gơŭ, kŭng yơu Pô Krist hũ rò-lĕng buơl adơi-ai rơi, tô apăn pơnuaĭ màng-kơc̆rà mơrai tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Dơlhă yòng đờm, Pô Krist hũ kơyoa mư̆ng pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì bloh tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă du mơnih hũ sơkaŭ-kơlì, tô ngă nìn-kơjăp du pơnuaĭ đờm pơguăn hũ brơi tơ du kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 sơ̆ng ngă tơ buơl làng agàh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì kơyoa hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm Pô. Yơu hũ pơnuaĭ wă:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Anih pơkơ̆n kŭng đờm:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Sơ̆ng lài:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Êsai kŭng đờm:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì la phŭn-akŏ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng, ngă tơ buơl adơi-ai baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm pơnuaĭ păng-tui, tô gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl adơi-ai hũ dơlah-dơlài pơnuaĭ gơnừm-c̆àng!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ơ buơl adơi-ai, rùp-phŭn dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài buơl adơi-ai la du mơnih baŭ-bèng hơtai-hơtiàn siàm, tơ̆l pơnuaĭ wờng thơu, sơ̆ng hũ jak-rơgơi lăm pơnuaĭ pơto-kơkơi duă gơŭ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Bloh lăm bơ-àr wă pơyoa tơ buơl adơi-ai hũ du anih dơlhă đờm pràn sa-sĭt, nư̆n la tô pơsơdơ̆r wơ̆ tơ buơl adơi-ai sơdơ̆r mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ dơlhă,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist tơkrah du buơl làng agàh, ngă gơnuăr-bruă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì, tô dŏng du buơl làng agàh tơbiă jiơ̆ng sa phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm hơtai Yàng, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yơu nư̆n, lăm Yàng Jêsu Krist, dơlhă hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi mư̆ng gơnuăr-bruă dơlhă duh bruă Yàng Pô Lơngì.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kơyoa dơlhă 'buh khĭn đờm pơnuaĭ hơgĕ pơkơ̆n rơlau tơ du bruă hơgĕ bloh Pô Krist hũ angui dơlhă bloh ngă tơbiă, tô ba du buơl làng agàh truh tơ pơnuaĭ păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ đờm sơ̆ng kơyoa bruă ngă,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 kơyoa gơnăp-gơnuăr mư̆ng pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi, kơyoa gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì. Yơu nư̆n, mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, nau dăr truh tơ c̆àr Iliri, dơlhă hũ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Pơnuaĭ dơlhă lơkơu-khiăng la pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du anih lơi bloh angăn Pô Krist ka hũ pơto-akhàn, tô klàh 'buh bơ̆-ngă tơ ngŏ rơnơ̆ mơnih pơkơ̆n,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 yơu hũ pơnuaĭ wă:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nư̆n kŭng la pơnuaĭ lô amăng c̆ơkhă-pơkơŭ dơlhă tŭ dơlhă khiăng nau truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Bloh tŭ ni, lăm du c̆àr ni 'buh hũ anih lơi tơ dơlhă tra; rơlau tơ nư̆n wơ̆, mư̆ng lô thŭn ni bơjơ, dơlhă sơđaŭ lơkơu-khiăng biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm jơlàn nau tơ lơgăr Españ, sơ̆ng hơdơi tŭ hũ srăp-sờh hơtai-hơtiàn kơyoa hũ dò sơ̆ng buơl adơi-ai lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, dơlhă rơŭ yòng buơl adơi-ai nau bơnau dơlhă truh tơ lơgăr nư̆n.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Bloh tŭ ni, dơlhă păl nau tơ Jerusalem tô dŏng bruă buơl làng sơc̆ih-sri tơ anih nư̆n.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kơyoa du mơnih păng-tui Yàng lăm Maseđoan sơ̆ng Ac̆ai hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-tơrgùm sa-sĭt priă, tô dŏng du mơnih siơŭ rơ'bah lăm tơrpuơl buơl làng sơc̆ih-sri Yàng dò tơ Jerusalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Buơl guñu sờh-siàm hơtai-hơtiàn ngă bruă nư̆n, bloh tơpă biă buơl guñu kŭng kơđòng sre sơ̆ng du mơnih nư̆n rơi. Kơyoa yah buơl làng agàh hũ du mơnih nư̆n brơi pơrpha du pơnuaĭ lơngai-siàm gah bơngă, nư̆n buơl guñu kŭng păl apăn phơ̆n-bơna gah rài hơdiŭ drah-rơlo bloh dŏng-kờl wơ̆ rơi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ ngă wĭl-tơ̆l bruă ni, nư̆n la hơdơi tŭ brơi-pơrpha du phơ̆n dŏng-kờl ni truh tơ buơl guñu bơjơ, dơlhă rơŭ tơbiă nau, pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai bloh nư̆n nau tơ lơgăr Españ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Dơlhă thơu tŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, dơlhă rơŭ truh sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài mư̆ng Pô Krist.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ơ buơl adơi-ai, kơyoa Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ anĭt-rơnăm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, dơlhă yòng lơkơu buơl adơi-ai păl găm sơ̆ng dơlhă, tămngă bĕ lăm du pơnuaĭ iơu-lài bloh buơl adơi-ai hũ kơyoa dơlhă pồ-pơyơ̆r đì tơ Yàng Pô Lơngì,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 tô dơlhă hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng tơngàn du mơnih 'buh păng-tui lăm c̆àr Juđe, sơ̆ng gơnuăr-bruă dơlhă tŭ truh tơ Jerusalem rơŭ hũ du mơnih păng-tui Yàng sờh hơtai đồ-lĕng.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Hũ yơu nư̆n, dơlhă rơŭ sờh-sài hơtai-hơtiàn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng yah siàm-hơtai Yàng Pô Lơngì, dơlhă kŭng rơgơi hũ dò pơgleh sơ̆ng buơl adơi-ai rơi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, la Pô brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai, dò sơ̆ng abih buơl adơi-ai! Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.