Romanos 15
Chru (CJE) vs NVT
1 Buơl gudrơi la du mơnih pràn, nư̆n păl glăm anòng du pơnuaĭ hơgĕ du mơnih 'buh pràn ngă 'buh jai, bloh 'buh iơŭ mĭn thơu ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi soh.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yàu aràng lăm buơl gudrơi păl ngă sờh-siàm hơtai-hơtiàn mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng drơi, tô ngă kwơ-màng sơ̆ng bơ̆-pơdơ̆ng buơl guñu.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kơyoa Pô Krist kŭng 'buh ngă tô sờh-siàm hơtai-hơtiàn rùp-phŭn drơi, yơu hũ pơnuaĭ wă: “Pơnuaĭ du mơnih klau-pơtăt Yàng hũ tuh abih tơ ngŏ anà.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kơyoa abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ wă lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri la tô pơto-pơsài sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi. Du pơnuaĭ nư̆n ngă tơ buơl gudrơi pràn-kơjăp hơtai-hơtiàn sơ̆ng pơluơ-pơrơngài buơl gudrơi, tô gơnừm tơ nư̆n buơl gudrơi hũ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì pơnuaĭ pràn-kơjăp sơ̆ng pơnuaĭ pơluơ-pơrơngài, brơi tơ buơl adơi-ai hũ sa hơtai-sơnư̆ng sơ̆ng gơŭ yơu Yàng Jêsu Krist hũ pơto,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 tô buơl adơi-ai hũ sa hơtai-hơtiàn, sa kàng-bơbah bloh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì la Ama Yàng Jêsu Krist, Yàng buơl gudrơi.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yơu nư̆n, buơl adơi-ai păl rò-lĕng bĕ duă gơŭ, kŭng yơu Pô Krist hũ rò-lĕng buơl adơi-ai rơi, tô apăn pơnuaĭ màng-kơc̆rà mơrai tơ Yàng Pô Lơngì.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Dơlhă yòng đờm, Pô Krist hũ kơyoa mư̆ng pơnuaĭ-tơpă Yàng Pô Lơngì bloh tơbiă jiơ̆ng hơlŭn-hơlă du mơnih hũ sơkaŭ-kơlì, tô ngă nìn-kơjăp du pơnuaĭ đờm pơguăn hũ brơi tơ du kơi-kŏ pàng-yau buơl guñu,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 sơ̆ng ngă tơ buơl làng agàh mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì kơyoa hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm Pô. Yơu hũ pơnuaĭ wă:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Anih pơkơ̆n kŭng đờm:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Sơ̆ng lài:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Êsai kŭng đờm:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì la phŭn-akŏ pơnuaĭ gơnừm-c̆àng, ngă tơ buơl adơi-ai baŭ-bèng tơgrơ̆ pơnuaĭ sờh-sài sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-lơngai lăm pơnuaĭ păng-tui, tô gơnừm tơ gơnăp-gơnuăr Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri, buơl adơi-ai hũ dơlah-dơlài pơnuaĭ gơnừm-c̆àng!
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ơ buơl adơi-ai, rùp-phŭn dơlhă păng-tui nìn-kơjăp lài buơl adơi-ai la du mơnih baŭ-bèng hơtai-hơtiàn siàm, tơ̆l pơnuaĭ wờng thơu, sơ̆ng hũ jak-rơgơi lăm pơnuaĭ pơto-kơkơi duă gơŭ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Bloh lăm bơ-àr wă pơyoa tơ buơl adơi-ai hũ du anih dơlhă đờm pràn sa-sĭt, nư̆n la tô pơsơdơ̆r wơ̆ tơ buơl adơi-ai sơdơ̆r mư̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh Yàng Pô Lơngì hũ brơi tơ dơlhă,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă Yàng Jêsu Krist tơkrah du buơl làng agàh, ngă gơnuăr-bruă mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơ Pơnuaĭ-Siàm Yàng Pô Lơngì, tô dŏng du buơl làng agàh tơbiă jiơ̆ng sa phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt siàm hơtai Yàng, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng sơc̆ih-sri kơyoa Yàng Bơngă Sơc̆ih-Sri.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yơu nư̆n, lăm Yàng Jêsu Krist, dơlhă hũ pơnuaĭ tô yeh-drơi mư̆ng gơnuăr-bruă dơlhă duh bruă Yàng Pô Lơngì.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kơyoa dơlhă 'buh khĭn đờm pơnuaĭ hơgĕ pơkơ̆n rơlau tơ du bruă hơgĕ bloh Pô Krist hũ angui dơlhă bloh ngă tơbiă, tô ba du buơl làng agàh truh tơ pơnuaĭ păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì, kơyoa pơnuaĭ đờm sơ̆ng kơyoa bruă ngă,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 kơyoa gơnăp-gơnuăr mư̆ng pơnuaĭ-c̆rih nàl-krơi, kơyoa gơnăp-gơnuăr Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì. Yơu nư̆n, mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem, nau dăr truh tơ c̆àr Iliri, dơlhă hũ ngă wĭl-tơ̆l gơnuăr-bruă pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Pô Krist.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Pơnuaĭ dơlhă lơkơu-khiăng la pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm tơ du anih lơi bloh angăn Pô Krist ka hũ pơto-akhàn, tô klàh 'buh bơ̆-ngă tơ ngŏ rơnơ̆ mơnih pơkơ̆n,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 yơu hũ pơnuaĭ wă:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nư̆n kŭng la pơnuaĭ lô amăng c̆ơkhă-pơkơŭ dơlhă tŭ dơlhă khiăng nau truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Bloh tŭ ni, lăm du c̆àr ni 'buh hũ anih lơi tơ dơlhă tra; rơlau tơ nư̆n wơ̆, mư̆ng lô thŭn ni bơjơ, dơlhă sơđaŭ lơkơu-khiăng biă truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Dơlhă gơnừm-c̆àng rơŭ pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai lăm jơlàn nau tơ lơgăr Españ, sơ̆ng hơdơi tŭ hũ srăp-sờh hơtai-hơtiàn kơyoa hũ dò sơ̆ng buơl adơi-ai lăm sa-sĭt tŭ-hơrơi, dơlhă rơŭ yòng buơl adơi-ai nau bơnau dơlhă truh tơ lơgăr nư̆n.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Bloh tŭ ni, dơlhă păl nau tơ Jerusalem tô dŏng bruă buơl làng sơc̆ih-sri tơ anih nư̆n.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kơyoa du mơnih păng-tui Yàng lăm Maseđoan sơ̆ng Ac̆ai hũ sờh-siàm hơtai-hơtiàn rì-tơrgùm sa-sĭt priă, tô dŏng du mơnih siơŭ rơ'bah lăm tơrpuơl buơl làng sơc̆ih-sri Yàng dò tơ Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Buơl guñu sờh-siàm hơtai-hơtiàn ngă bruă nư̆n, bloh tơpă biă buơl guñu kŭng kơđòng sre sơ̆ng du mơnih nư̆n rơi. Kơyoa yah buơl làng agàh hũ du mơnih nư̆n brơi pơrpha du pơnuaĭ lơngai-siàm gah bơngă, nư̆n buơl guñu kŭng păl apăn phơ̆n-bơna gah rài hơdiŭ drah-rơlo bloh dŏng-kờl wơ̆ rơi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kơyoa nư̆n, hơdơi tŭ ngă wĭl-tơ̆l bruă ni, nư̆n la hơdơi tŭ brơi-pơrpha du phơ̆n dŏng-kờl ni truh tơ buơl guñu bơjơ, dơlhă rơŭ tơbiă nau, pleh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai bloh nư̆n nau tơ lơgăr Españ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Dơlhă thơu tŭ truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, dơlhă rơŭ truh sơ̆ng pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài mư̆ng Pô Krist.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ơ buơl adơi-ai, kơyoa Yàng buơl gudrơi la Yàng Jêsu Krist, sơ̆ng kơyoa pơnuaĭ anĭt-rơnăm mư̆ng Bơngă Sơc̆ih-Sri, dơlhă yòng lơkơu buơl adơi-ai păl găm sơ̆ng dơlhă, tămngă bĕ lăm du pơnuaĭ iơu-lài bloh buơl adơi-ai hũ kơyoa dơlhă pồ-pơyơ̆r đì tơ Yàng Pô Lơngì,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 tô dơlhă hũ dŏng-tơleh klàh mư̆ng tơngàn du mơnih 'buh păng-tui lăm c̆àr Juđe, sơ̆ng gơnuăr-bruă dơlhă tŭ truh tơ Jerusalem rơŭ hũ du mơnih păng-tui Yàng sờh hơtai đồ-lĕng.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Hũ yơu nư̆n, dơlhă rơŭ sờh-sài hơtai-hơtiàn truh c̆uă-rơwăng buơl adơi-ai, sơ̆ng yah siàm-hơtai Yàng Pô Lơngì, dơlhă kŭng rơgơi hũ dò pơgleh sơ̆ng buơl adơi-ai rơi.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yòng lơkơu Yàng Pô Lơngì, la Pô brơi pơnuaĭ rĭng-lơngai, dò sơ̆ng abih buơl adơi-ai! Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.