Romanos 11
Chru (CJE) vs NVI
1 Yơu nư̆n dơlhă yòng tơnia: Yàng Pô Lơngì hũ klà luơi buơl làng Pô ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Kơyoa rùp-phŭn dơlhă la mơnih Israel, anà-tơc̆o Abraham, lăm jơi-pơtiàn 'Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi klà luơi buơl làng Pô, la buơl làng bloh Pô hũ thơu dơlhơu. Buơl adơi-ai 'buh thơu 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă hơgĕ mư̆ng bruă Eli ơu? Tŭ iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, ñu hũ đờm yă buơl làng Israel lài:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Khoai Yàng, buơl guñu hũ pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô, ngă jơrlơh-tơrlŭng sơbàn duh-dơlbăt Pô. Mĭn dò dơlah wơ̆ sa aràng anà, nư̆n bloh buơl guñu kŭng duah pơmơtai anà rơi.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Bloh Yàng Pô Lơngì đờm sơđồ wơ̆ sơ̆ng ñu hơyơu lơi? “Kơu hũ pioh tơ Kơu tơjuh rơbơu aràng mơnih lơkơi 'buh tŭ lơi c̆ĕ tơ-ù khoai tơ anaŭ Ba-al.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Hơrơi ni kŭng yơu nư̆n rơi, hũ sa pơ-ơnah dò dơlah wơ̆ tui pơnuaĭ pơlih-rơwah kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Bloh yah la kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh nư̆n 'buh c̆àng truh bruă ngă tra; yah 'buh ơu nư̆n, pơnuaĭ anĭt-brơi-soh 'buh dò la pơnuaĭ anĭt-brơi-soh tra.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Yơu nư̆n la hơyơu? Buơl làng Israel 'buh duah hũ pơnuaĭ buơl guñu tui duah. Du mơnih hũ pơlih-rơwah nư̆n duah hũ, dò du mơnih pơkơ̆n nư̆n tơbiă jiơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn,
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 yơu hũ pơnuaĭ wă:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Pơtau Đabit kŭng đờm:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Lơkơu hơgĕ mơta buơl guñu bồm-mơsrư̆ tô 'buh dò 'buh jiơ̆ng,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nư̆n dơlhă yòng tơnia: Hũ iơŭ buơl làng Israel sơnĕ tơkai yơu nư̆n tô lơbuh tơ ala ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh kơyoa pơnuaĭ buơl guñu ngă glài-sơnoh bloh pơnuaĭ dŏng-pơklàh hũ truh sơ̆ng buơl làng agàh, tô ngă tơ buơl guñu păl oàn tămkơc̆ah.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yah kơyoa pơnuaĭ buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh hũ ba pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ dun-ya, sơ̆ng yah pơnuaĭ buơl guñu 'buh pha-jai rơlau hũ ba pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ du buơl làng agàh, nư̆n tŭ buơl guñu đồ-mă pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh wĭl-tơ̆l, tŭ nư̆n du pơnuaĭ anĭt-brơi-soh buơl guñu hũ rơŭ dơlah-dơlài rơlau thơu hơdùm!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Dơlhă đờm sơ̆ng buơl adơi-ai la du mơnih buơl làng agàh: Hơdùm suơi dơlhă dò ngă mơnih tơdi-tơdài tơ buơl làng agàh, dơlhă rơŭ dò ngă sơrdah-kơc̆rà tơ gơnuăr bruă drơi,
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 lơkơu-khiăng hơyơu gơnừm tơ nư̆n hũ rơgơi pơsŭt-pơtơgồ hơtai-hơtiàn oàn tămkơc̆ah lăm jơi-pơtiàn dơlhă, bloh dŏng-pơklàh hũ sa-sĭt mơnih lăm buơl guñu.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Kơyoa yah bruă buơl guñu kŏng klà luơi hũ ba truh pơnuaĭ hơlàr-tămsòr tơ abih dun-ya, nư̆n bruă buơl guñu gài mơrai wơ̆ lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh 'buh iơŭ la pơnuaĭ hơdiŭ truh mư̆ng pơnuaĭ mơtai ơu?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Yah pơ-ơnah tơpŭng-bràh c̆ơmrừp hũ pơyă la sơc̆ih-sri, nư̆n abih sa tơnài tơpŭng-bràh kŭng sơc̆ih-sri; sơ̆ng yah akha la sơc̆ih-sri, nư̆n du thàn kŭng sơc̆ih-sri rơi.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Bloh yah hũ du thàn kŏng koh prah, sơ̆ng adơi-ai gơŭ la thàn ôlibe glai hũ pơgăp tơma lăm anih du thàn nư̆n tô hũ pơrpha kơtă hơdiŭ mư̆ng akha kơyơu ôlibe phŭn,
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 nư̆n juơi yeh-drơi pơglòng-rùp bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ du thàn nư̆n. Yah adơi-ai gơŭ yeh-drơi, nư̆n yòng sơdơ̆r bĕ lài 'buh iơŭ adơi-ai gơŭ kŏng-anòng akha, bloh la akha kŏng-anòng adơi-ai gơŭ.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Adơi-ai gơŭ rơŭ đờm: “Du thàn hũ kŏng koh luơi, tô dơlhă hũ pơgăp tơma lăm anih ñu.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Iơŭ biă yơu nư̆n. Du thàn nư̆n hũ kŏng koh luơi, kơyoa guñu 'buh khiăng păng-tui, bloh adơi-ai gơŭ nư̆n gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh hũ dò dơ̆ng tơ anih nư̆n. Juơi yeh-drơi pơglòng-rùp, bloh păl huơĭ-kơđa bĕ!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Kơyoa yah Yàng Pô Lơngì 'buh pơlai du thàn phŭn, nư̆n Pô kŭng 'buh pơlai adơi-ai gơŭ la du thàn pơgăp ơu.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Yơu nư̆n, adơi-ai gơŭ c̆ơ thơu bĕ pơnuaĭ siàm-anĭt sơ̆ng pơnuaĭ kơđơ̆ng-mơsak Yàng Pô Lơngì la hơyơu lơi. Pô kơđơ̆ng-mơsak sơ̆ng du mơnih klà luơi Pô, bloh ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm-anĭt sơ̆ng adơi-ai gơŭ, mĭn la adơi-ai gơŭ kừ sơđaŭ dò mĭt lăm hơtai-hơtiàn siàm-anĭt Pô; yah 'buh ơu nư̆n, adơi-ai gơŭ kŭng rơŭ kŏng koh prah.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Mư̆ng pơ-ơnah buơl guñu, yah buơl guñu prah luơi hơtai-hơtiàn kră-khăng 'buh khiăng păng-tui, nư̆n buơl guñu rơŭ hũ pơgăp tơma, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr pơgăp buơl guñu tơma wơ̆.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Yah adơi-ai gơŭ sơđaŭ la thàn kơyơu ôlibe glai, bloh dò hũ koh sơ̆ng pơgăp tơma lăm kơyơu ôlibe siàm, tơrblơ̆ wơ̆ sơ̆ng adăt lơđăp-bơhiàn, nư̆n đờm hơgĕ buơl guñu sơđaŭ la du thàn kơyơu ôlibe phŭn, nư̆n tŭ hũ pơgăp tơma wơ̆ lăm rùp-phŭn kơyơu ôlibe drơi, rơŭ siàm mơkrư rơlau la thơu hơdùm.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai wờng thơu pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm ni tô buơl adơi-ai 'buh brơi rùp-phŭn drơi la jak-khờh, nư̆n la: Sa pơ-ơnah buơl làng Israel hũ tơbiă jiơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn tơ̆l truh tơ tŭ khà buơl làng agàh hũ pơtơma baŭ tơ̆l.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Yơu nư̆n, abih buơl làng Israel rơŭ hũ dŏng-pơklàh, yơu hũ pơnuaĭ wă:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 “Sơ̆ng ni la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn Kơu ngă sơ̆ng buơl guñu,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Tui Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n buơl guñu la du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, pơnuaĭ nư̆n hũ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai; bloh tui pơnuaĭ pơlih-rơwah, nư̆n buơl guñu hũ rơnăm-anĭt gơnừm tơ du kơi-kŏ pàng-yau drơi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kơyoa du pơnuaĭ brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ iơu-rơwah mư̆ng Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi pơsơlih.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Yơu buơl adơi-ai mư̆ng dơlhơu thrơi 'buh păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì, bloh tŭ ni hũ anĭt-rơnăm kơyoa buơl guñu 'buh păng-bơbah ngă tui,
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ni buơl guñu 'buh păng-bơbah ngă tui, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-rơnăm hũ ràng-tơbiă sơ̆ng buơl adơi-ai, ni buơl guñu kŭng đồ-mă hũ pơnuaĭ anĭt-rơnăm rơi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ kơdrơ̆ abih tơgrơ̆ mơnih lăm anih 'buh păng-bơbah ngă tui, tô rơnăm-anĭt abih tơgrơ̆ mơnih.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ô! tơrđơŭ-dơrlăm biă la pơnuaĭ mơda gơn-hư̆p, pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng pơnuaĭ wờng-thơu Yàng Pô Lơngì! Pơnuaĭ Pô c̆ahrơña hũ aràng sơi thơu jiơ̆ng, du jơlàn-sơnah Pô hũ aràng sơi wờng jiơ̆ng!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Kơyoa aràng sơi thơu jiơ̆ng hơtai-sơnư̆ng Pô,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Halài “aràng sơi hũ brơi tơ Yàng dơlhơu,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n la kơyoa mư̆ng Pô c̆rơ̆ng-tơbiă, hũ dò hơdiŭ gơnừm tơ Pô sơ̆ng kơyoa Pô. Pơnuaĭ màng-kơc̆rà dò abih lăm Pô rài pơdò rài 'buh luĭ! Amen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.