Romanos 11

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yơu nư̆n dơlhă yòng tơnia: Yàng Pô Lơngì hũ klà luơi buơl làng Pô ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Kơyoa rùp-phŭn dơlhă la mơnih Israel, anà-tơc̆o Abraham, lăm jơi-pơtiàn 'Benjamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi klà luơi buơl làng Pô, la buơl làng bloh Pô hũ thơu dơlhơu. Buơl adơi-ai 'buh thơu 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă hơgĕ mư̆ng bruă Eli ơu? Tŭ iơu-lài sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, ñu hũ đờm yă buơl làng Israel lài:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Khoai Yàng, buơl guñu hũ pơmơtai du mơnih gơnuăr-hwơ̆r Pô, ngă jơrlơh-tơrlŭng sơbàn duh-dơlbăt Pô. Mĭn dò dơlah wơ̆ sa aràng anà, nư̆n bloh buơl guñu kŭng duah pơmơtai anà rơi.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Bloh Yàng Pô Lơngì đờm sơđồ wơ̆ sơ̆ng ñu hơyơu lơi? “Kơu hũ pioh tơ Kơu tơjuh rơbơu aràng mơnih lơkơi 'buh tŭ lơi c̆ĕ tơ-ù khoai tơ anaŭ Ba-al.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Hơrơi ni kŭng yơu nư̆n rơi, hũ sa pơ-ơnah dò dơlah wơ̆ tui pơnuaĭ pơlih-rơwah kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Bloh yah la kơyoa pơnuaĭ anĭt-brơi-soh nư̆n 'buh c̆àng truh bruă ngă tra; yah 'buh ơu nư̆n, pơnuaĭ anĭt-brơi-soh 'buh dò la pơnuaĭ anĭt-brơi-soh tra.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Yơu nư̆n la hơyơu? Buơl làng Israel 'buh duah hũ pơnuaĭ buơl guñu tui duah. Du mơnih hũ pơlih-rơwah nư̆n duah hũ, dò du mơnih pơkơ̆n nư̆n tơbiă jiơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 yơu hũ pơnuaĭ wă:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Pơtau Đabit kŭng đờm:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Lơkơu hơgĕ mơta buơl guñu bồm-mơsrư̆ tô 'buh dò 'buh jiơ̆ng,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Nư̆n dơlhă yòng tơnia: Hũ iơŭ buơl làng Israel sơnĕ tơkai yơu nư̆n tô lơbuh tơ ala ơu? 'Buh tŭ lơi yơu nư̆n! Bloh kơyoa pơnuaĭ buơl guñu ngă glài-sơnoh bloh pơnuaĭ dŏng-pơklàh hũ truh sơ̆ng buơl làng agàh, tô ngă tơ buơl guñu păl oàn tămkơc̆ah.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Yah kơyoa pơnuaĭ buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm glài-sơnoh hũ ba pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ dun-ya, sơ̆ng yah pơnuaĭ buơl guñu 'buh pha-jai rơlau hũ ba pơnuaĭ anĭt-brơi-soh dơlah-dơlài tơ du buơl làng agàh, nư̆n tŭ buơl guñu đồ-mă pơnuaĭ anĭt dŏng-pơklàh wĭl-tơ̆l, tŭ nư̆n du pơnuaĭ anĭt-brơi-soh buơl guñu hũ rơŭ dơlah-dơlài rơlau thơu hơdùm!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Dơlhă đờm sơ̆ng buơl adơi-ai la du mơnih buơl làng agàh: Hơdùm suơi dơlhă dò ngă mơnih tơdi-tơdài tơ buơl làng agàh, dơlhă rơŭ dò ngă sơrdah-kơc̆rà tơ gơnuăr bruă drơi,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 lơkơu-khiăng hơyơu gơnừm tơ nư̆n hũ rơgơi pơsŭt-pơtơgồ hơtai-hơtiàn oàn tămkơc̆ah lăm jơi-pơtiàn dơlhă, bloh dŏng-pơklàh hũ sa-sĭt mơnih lăm buơl guñu.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Kơyoa yah bruă buơl guñu kŏng klà luơi hũ ba truh pơnuaĭ hơlàr-tămsòr tơ abih dun-ya, nư̆n bruă buơl guñu gài mơrai wơ̆ lăm pơnuaĭ anĭt-brơi-soh 'buh iơŭ la pơnuaĭ hơdiŭ truh mư̆ng pơnuaĭ mơtai ơu?
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Yah pơ-ơnah tơpŭng-bràh c̆ơmrừp hũ pơyă la sơc̆ih-sri, nư̆n abih sa tơnài tơpŭng-bràh kŭng sơc̆ih-sri; sơ̆ng yah akha la sơc̆ih-sri, nư̆n du thàn kŭng sơc̆ih-sri rơi.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Bloh yah hũ du thàn kŏng koh prah, sơ̆ng adơi-ai gơŭ la thàn ôlibe glai hũ pơgăp tơma lăm anih du thàn nư̆n tô hũ pơrpha kơtă hơdiŭ mư̆ng akha kơyơu ôlibe phŭn,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 nư̆n juơi yeh-drơi pơglòng-rùp bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ du thàn nư̆n. Yah adơi-ai gơŭ yeh-drơi, nư̆n yòng sơdơ̆r bĕ lài 'buh iơŭ adơi-ai gơŭ kŏng-anòng akha, bloh la akha kŏng-anòng adơi-ai gơŭ.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Adơi-ai gơŭ rơŭ đờm: “Du thàn hũ kŏng koh luơi, tô dơlhă hũ pơgăp tơma lăm anih ñu.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Iơŭ biă yơu nư̆n. Du thàn nư̆n hũ kŏng koh luơi, kơyoa guñu 'buh khiăng păng-tui, bloh adơi-ai gơŭ nư̆n gơnừm tơ pơnuaĭ păng-tui bloh hũ dò dơ̆ng tơ anih nư̆n. Juơi yeh-drơi pơglòng-rùp, bloh păl huơĭ-kơđa bĕ!
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Kơyoa yah Yàng Pô Lơngì 'buh pơlai du thàn phŭn, nư̆n Pô kŭng 'buh pơlai adơi-ai gơŭ la du thàn pơgăp ơu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Yơu nư̆n, adơi-ai gơŭ c̆ơ thơu bĕ pơnuaĭ siàm-anĭt sơ̆ng pơnuaĭ kơđơ̆ng-mơsak Yàng Pô Lơngì la hơyơu lơi. Pô kơđơ̆ng-mơsak sơ̆ng du mơnih klà luơi Pô, bloh ràng-tơbiă hơtai-hơtiàn siàm-anĭt sơ̆ng adơi-ai gơŭ, mĭn la adơi-ai gơŭ kừ sơđaŭ dò mĭt lăm hơtai-hơtiàn siàm-anĭt Pô; yah 'buh ơu nư̆n, adơi-ai gơŭ kŭng rơŭ kŏng koh prah.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Mư̆ng pơ-ơnah buơl guñu, yah buơl guñu prah luơi hơtai-hơtiàn kră-khăng 'buh khiăng păng-tui, nư̆n buơl guñu rơŭ hũ pơgăp tơma, kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ gơnuăr pơgăp buơl guñu tơma wơ̆.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Yah adơi-ai gơŭ sơđaŭ la thàn kơyơu ôlibe glai, bloh dò hũ koh sơ̆ng pơgăp tơma lăm kơyơu ôlibe siàm, tơrblơ̆ wơ̆ sơ̆ng adăt lơđăp-bơhiàn, nư̆n đờm hơgĕ buơl guñu sơđaŭ la du thàn kơyơu ôlibe phŭn, nư̆n tŭ hũ pơgăp tơma wơ̆ lăm rùp-phŭn kơyơu ôlibe drơi, rơŭ siàm mơkrư rơlau la thơu hơdùm.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Ơ buơl adơi-ai, dơlhă khiăng buơl adơi-ai wờng thơu pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm ni tô buơl adơi-ai 'buh brơi rùp-phŭn drơi la jak-khờh, nư̆n la: Sa pơ-ơnah buơl làng Israel hũ tơbiă jiơ̆ng kră-khăng hơtai-hơtiàn tơ̆l truh tơ tŭ khà buơl làng agàh hũ pơtơma baŭ tơ̆l.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Yơu nư̆n, abih buơl làng Israel rơŭ hũ dŏng-pơklàh, yơu hũ pơnuaĭ wă:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 “Sơ̆ng ni la pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn Kơu ngă sơ̆ng buơl guñu,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tui Pơnuaĭ-Siàm, nư̆n buơl guñu la du mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng Yàng Pô Lơngì, pơnuaĭ nư̆n hũ kwơ-màng tơ buơl adơi-ai; bloh tui pơnuaĭ pơlih-rơwah, nư̆n buơl guñu hũ rơnăm-anĭt gơnừm tơ du kơi-kŏ pàng-yau drơi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Kơyoa du pơnuaĭ brơi-soh sơ̆ng pơnuaĭ iơu-rơwah mư̆ng Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi pơsơlih.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Yơu buơl adơi-ai mư̆ng dơlhơu thrơi 'buh păng-bơbah ngă tui Yàng Pô Lơngì, bloh tŭ ni hũ anĭt-rơnăm kơyoa buơl guñu 'buh păng-bơbah ngă tui,
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 nư̆n kŭng yơu nư̆n rơi, tŭ ni buơl guñu 'buh păng-bơbah ngă tui, bloh gơnừm tơ pơnuaĭ anĭt-rơnăm hũ ràng-tơbiă sơ̆ng buơl adơi-ai, ni buơl guñu kŭng đồ-mă hũ pơnuaĭ anĭt-rơnăm rơi.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ kơdrơ̆ abih tơgrơ̆ mơnih lăm anih 'buh păng-bơbah ngă tui, tô rơnăm-anĭt abih tơgrơ̆ mơnih.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ô! tơrđơŭ-dơrlăm biă la pơnuaĭ mơda gơn-hư̆p, pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng pơnuaĭ wờng-thơu Yàng Pô Lơngì! Pơnuaĭ Pô c̆ahrơña hũ aràng sơi thơu jiơ̆ng, du jơlàn-sơnah Pô hũ aràng sơi wờng jiơ̆ng!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Kơyoa aràng sơi thơu jiơ̆ng hơtai-sơnư̆ng Pô,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Halài “aràng sơi hũ brơi tơ Yàng dơlhơu,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Kơyoa abih tơgrơ̆ jơi-phơ̆n la kơyoa mư̆ng Pô c̆rơ̆ng-tơbiă, hũ dò hơdiŭ gơnừm tơ Pô sơ̆ng kơyoa Pô. Pơnuaĭ màng-kơc̆rà dò abih lăm Pô rài pơdò rài 'buh luĭ! Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.