Mateus 6

Chru (CJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “C̆ơ-kơrmăp bĕ, tŭ ngă bruă siàm anĭt-dŏng, juơi mĭn tô ràng-pơmơyeh tơ anaŭ tơgrơ̆ mơnih. Yah 'buh ơu nư̆n, buơl guhã rơŭ 'buh hũ phơ̆n mơyòm-brơi hơgĕ mư̆ng Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì ơu.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Yơu nư̆n, tŭ buơl guhã ngă bruă siàm anĭt-dŏng, juơi poh c̆èng pờng sơgơ̆r tơ anaŭ drơi yơu buơl mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r jiăng ngă lăm sàng pơtòm sơ̆ng tơ agàh jơlàn rơya, tô hũ aràng đờm mơyòm. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih nư̆n hũ đồ-mă phơ̆n mơyòm-brơi buơl guñu bơjơ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Bloh tŭ hã ngă bruă siàm anĭt-dŏng, juơi brơi tơngàn gah ơñiau thơu tơngàn gah hơnuă ngă hơgĕ,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 tô bruă siàm anĭt-dŏng hã ngă hũ tơrđơŭ-tơrđe; sơ̆ng Ama hã, la Pô 'buh lăm anih tơrđơŭ-tơrđe, rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ hã.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Tŭ buơl guhã iơu-lài, juơi ngă yơu buơl mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r. Kơyoa buơl guñu khiăng dò dơ̆ng iơu-lài tơkrah sàng pơtòm sơ̆ng tơ du anih akiăng jơlàn rơya, mĭn tô tơgrơ̆ mơnih c̆ơ 'buh. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih nư̆n hũ đồ-mă phơ̆n mơyòm-brơi buơl guñu bơjơ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Bloh tŭ hã iơu-lài, tơma bĕ lăm adŭ, krơ̆ bơh 'băng wơ̆, bloh nư̆n iơu-lài sơ̆ng Ama hã, Pô dò lăm anih tơrđơŭ-tơrđe; sơ̆ng Ama hã la Pô 'buh lăm anih tơrđơŭ-tơrđe, rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ hã.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Tŭ buơl guhã iơu-lài, juơi đờm rơlaŭ nau rơlaŭ mơrai 'buh kwơ yơu du buơl làng agàh; kơyoa buơl guñu sơnư̆ng yah đờm lô nư̆n hũ Yàng păng.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Kơyoa nư̆n buơl guhã juơi ngă yơu buơl guñu; kơyoa Ama buơl guhã hũ thơu buơl guhã păl c̆àng hũ pơnuaĭ hơgĕ, dơlhơu tơ tŭ buơl guhã iơu yòng sơ̆ng Pô bơjơ.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Yơu nư̆n, buơl guhã iơu-lài bĕ yơu ni:
9 Portanto, orem assim:
10 Lơgăr Ama truh,
10 Venha o teu
11 Yòng brơi buơl dơlhă hơrơi ni phơ̆n-kơya 'bơ̆ng tơ̆l hơrơi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Yòng anĭt toh-luơi glài-sơnoh tơ buơl dơlhă,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Yòng juơi luơi buơl dơlhă kơđòng pơnuaĭ pơluơ-ơñiai,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Kơyoa yah buơl guhã anĭt toh-luơi tơgrơ̆ pơnuaĭ sŭng tơ aràng, nư̆n Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ anĭt toh-luơi tơ buơl guhã.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Bloh yah buơl guhã 'buh anĭt toh-luơi pơnuaĭ sŭng tơ aràng, nư̆n Ama buơl guhã dò tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ 'buh anĭt toh-luơi pơnuaĭ sŭng tơ buơl guhã.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Tŭ buơl guhã wèr 'bơ̆ng, juơi ngă 'bò mơta jruh-jrui yơu buơl mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r, kơyoa buơl guñu khiăng ngă 'bò mơta yơu nư̆n tô tơgrơ̆ mơnih thơu buơl guñu wèr 'bơ̆ng. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, du mơnih nư̆n hũ đồ-mă phơ̆n mơyòm-brơi buơl guñu bơjơ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Bloh tŭ hã wèr 'bơ̆ng, lŭ bĕ mơñà tơ akŏ, sơ̆ng pài goh 'bò mơta,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 tô aràng 'buh thơu hã dò wèr 'bơ̆ng, bloh mĭn Ama hã, la Pô dò lăm anih tơrđơŭ-tơrđe; sơ̆ng Ama hã, la Pô 'buh lăm anih tơrđơŭ-tơrđe, rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ hã.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Buơl guhã juơi pơtòm-pioh tơ drơi du phơ̆n-bơna lăm ala lơ̆n, la anih hũ mŏ-koh, tơ̆ng-reh, đĭ 'bơ̆ng ngă lơhiă sơ̆ng mơnih blơ̆ 'bloh dơrñàng bloh mă.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bloh păl pơtòm-pioh bĕ tơ drơi du phơ̆n-bơna tơ ngŏ lơngì, la anih 'buh hũ mŏ-koh, tơ̆ng-reh, đĭ 'bơ̆ng ngă lơhiă, sơ̆ng kŭng 'buh hũ mơnih blơ̆ 'bloh dơrñàng bloh mă.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kơyoa phơ̆n-bơna buơl guhã dò anih lơi, nư̆n hơtai-hơtiàn buơl guhã kŭng dò anih nư̆n.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Mơta la apui-đèng rùp-phàp. Yơu nư̆n, yah mơta hã sơrdah, nư̆n abih rùp-phàp hã rơŭ sơrdah.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Bloh yah mơta hã jơhà, nư̆n abih rùp-phàp hã rơŭ mơsrư̆-kơnăm. Yơu nư̆n, yah pơnuaĭ sơrdah lăm hã mĭn la mơsrư̆-kơnăm, nư̆n pơnuaĭ mơsrư̆-kơnăm ni rơŭ prŏng thơu kàr lơi!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “'Buh aràng sơi hũ rơgơi ngă hơlŭn dua aràng pô, kơyoa rơŭ mơbai mơnih ni bloh rơnăm mơnih dih, halài rơŭ c̆ơ prŏng-màng tơ mơnih ni bloh c̆ơ 'buh sơ̆p tơ mơnih dih. Buơl guhã 'buh rơgơi găm duh bruă Yàng Pô Lơngì bloh găm duh bruă jền-priă jiơ̆ng.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Juơi kơyoa mư̆ng pơnuaĭ hơdiŭ drơi bloh sơnư̆ng kơ-ù păl 'bơ̆ng hơgĕ, mơñŭm hơgĕ; juơi kơyoa mư̆ng rùp-phàp bloh sơnư̆ng kơ-ù păl c̆ù hơgĕ. Pơnuaĭ hơdiŭ 'buh c̆ơk-màng rơlau tơ phơ̆n 'bơ̆ng, rùp-phàp 'buh c̆ơk-màng rơlau tơ khăn-ào c̆ù ơu?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 C̆ơ bĕ jơi c̆ĭm lơngì. Guñu 'buh drà, 'buh yuă, kŭng 'buh pơtòm-pioh lăm bŭng, nư̆n bloh Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì sơđaŭ ròng guñu. Buơl guhã 'buh c̆ơk-màng rơlau tơ jơi c̆ĭm ơu?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Hũ aràng sơi lăm buơl guhã, gơnừm tơ sơnư̆ng kơ-ù bloh ngă tơ rài hơdiŭ drơi hũ atàh rơlau sa-sĭt tŭ rơi?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Mư̆ng pơ-ơnah khăn-ào c̆ù kŭng yơu nư̆n rơi, kơđa hơgĕ buơl guhã sơnư̆ng kơ-ù ngă hơgĕ? C̆ơ sơ'buai bĕ du bơnga-glai lăm 'blàng hơma c̆ă tơgồ hơyơu lơi; guñu 'buh ngă bruă gleh-glăr, kŭng 'buh c̆ăr-tơlơi mơñàm-mơrài,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, yah pơtau Salômôn màng-mơda truh kàr lơi, kŭng 'buh hũ c̆ù mơkrư yơu sa bơnga lơi lăm du bơnga nư̆n ơu rơi.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Yơu nư̆n, ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui dih, yah jơi bơnga-rơ̆ lăm 'blàng hơma, la jơi ni dò hơdiŭ bơgi prah lăm gìng, bloh Yàng Pô Lơngì dò brơi guñu c̆ù mơkrư yơu nư̆n, tơ-ài la buơl guhã!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Kơyoa nư̆n, buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù bloh đờm lài: Buơl gudrơi rơŭ 'bơ̆ng hơgĕ? Mơñŭm hơgĕ? C̆ù hơgĕ?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kơyoa abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni, du buơl làng agàh sơđaŭ mĭt tui duah, sơ̆ng Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì hũ thơu buơl guhã păl c̆àng hũ du pơnuaĭ nư̆n bơjơ.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bloh dơlhơu biă, tui duah bĕ lơgăr Yàng Pô Lơngì sơ̆ng pơnuaĭ rĭng-tơpă Pô, bloh nư̆n Pô rơŭ brơi pơtơ̆l tơ buơl guhã tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n rơi.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Yơu nư̆n, buơl guhã juơi sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng hơrơi bơgi; kơyoa hơrơi bơgi rơŭ sơnư̆ng-rơc̆ăng mư̆ng bruă hơrơi bơgi. Pơnuaĭ gleh-glăr hơrơi lơi tơ̆l tơ hơrơi nư̆n.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.