Mateus 4
Chru (CJE) vs VC
1 Bloh nư̆n, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Yàng Jêsu tơma lăm 'blàng-jơhua, tô kŏng kơmlài-jĭnràk pơluơ-ơñiai.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Hơdơi tŭ 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm hơgĕ lăm pà pluh hơrơi, pà pluh mơlăm, nư̆n Pô lơpa.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kơmlài pơluơ-ơñiai truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ tơgrơ̆ boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh, bloh kŭng gơnừm tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm tơbiă mư̆ng pơbah Yàng Pô Lơngì.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Bloh nư̆n kơmlài-jĭnràk ba Pô truh tơ plơi-prŏng sơc̆ih-sri, daŭ Pô tơ bơbŭng sàng duh-dơlbăt,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 sơ̆ng đờm: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n plĕ rùp trŭn bĕ tơ ala, kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri kŭng wă: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài-jĭnràk ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆ glòng biă, sơc̆ê tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr lăm dun-ya, găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 sơ̆ng đờm lài: “Yah hã pơđih rùp tơ ala duh-dơlbăt kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu lài: “Ơ Satăn, kơdŭn bĕ sơmăr! Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri pơto: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nư̆n kơmlài-jĭnràk luơi Pô bloh nau, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh truh duh bruă Pô.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ thơu Jăng hũ kơđòng aràng jàm bơjơ, Pô gài wơ̆ tơ c̆àr Galile.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pô luơi plơi-prŏng Nasaret, truh dò tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng jĕ tơ gah ia-tơsì, lăm c̆àr-tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Bruă nư̆n tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Buơl làng dò guh lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma pơto-akhàn lài: “Buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, kơyoa Lơgăr Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Lăm tŭ Yàng Jêsu nau rò gah ia-tơsì Galile, Pô 'buh dua aràng adơi-ai dih, la Simôn kŭng angăn la Pier, sơ̆ng adơi ñu la Andre. Buơl guñu dò trah jàl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă phŭn buơl guñu la trah jàl mă akàn.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih trah jàl mơnih.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Buơl guñu luơi jàl mư bloh nau tui Pô.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Mư̆ng anih nư̆n, nau atàh rơlau sa-sĭt tra, Pô 'buh dua aràng adơi-ai pơkơ̆n, la Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng. Dua aràng buơl guñu găm sơ̆ng ama drơi la Sebede tŭ nư̆n dò srồt jàl lăm gơlài. Pô iơu buơl guñu.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi gơlài sơ̆ng ama drơi bloh tui Pô.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile, pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Lơgăr Lơngì, sơ̆ng pơsồ-pơsaih abih tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ buơl làng.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ đờm pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr Siri. Aràng ba truh tơ Pô du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng lơ-ơ̆n ni pơđì dih, du mơnih kơđòng kơmlài ngă, mơnih kruă-hơnrui, mơnih mơtai tơkai-tơngàn; Pô pơsồ-pơsaih abih tơ buơl guñu.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Mư̆ng c̆àr Galile, c̆àr Đekapôl, plơi-prŏng Jerusalem, c̆àr Juđe sơ̆ng c̆àr gah dih ia-sơdờng Jôđăn, buơl làng ŭr-ŭr ba gơŭ truh tui Pô.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.