Mateus 4

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bloh nư̆n, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Yàng Jêsu tơma lăm 'blàng-jơhua, tô kŏng kơmlài-jĭnràk pơluơ-ơñiai.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hơdơi tŭ 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm hơgĕ lăm pà pluh hơrơi, pà pluh mơlăm, nư̆n Pô lơpa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kơmlài pơluơ-ơñiai truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ tơgrơ̆ boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh, bloh kŭng gơnừm tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm tơbiă mư̆ng pơbah Yàng Pô Lơngì.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Bloh nư̆n kơmlài-jĭnràk ba Pô truh tơ plơi-prŏng sơc̆ih-sri, daŭ Pô tơ bơbŭng sàng duh-dơlbăt,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 sơ̆ng đờm: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n plĕ rùp trŭn bĕ tơ ala, kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri kŭng wă: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài-jĭnràk ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆ glòng biă, sơc̆ê tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr lăm dun-ya, găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 sơ̆ng đờm lài: “Yah hã pơđih rùp tơ ala duh-dơlbăt kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu lài: “Ơ Satăn, kơdŭn bĕ sơmăr! Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri pơto: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Nư̆n kơmlài-jĭnràk luơi Pô bloh nau, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh truh duh bruă Pô.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ thơu Jăng hũ kơđòng aràng jàm bơjơ, Pô gài wơ̆ tơ c̆àr Galile.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pô luơi plơi-prŏng Nasaret, truh dò tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng jĕ tơ gah ia-tơsì, lăm c̆àr-tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Bruă nư̆n tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Buơl làng dò guh lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma pơto-akhàn lài: “Buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, kơyoa Lơgăr Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Lăm tŭ Yàng Jêsu nau rò gah ia-tơsì Galile, Pô 'buh dua aràng adơi-ai dih, la Simôn kŭng angăn la Pier, sơ̆ng adơi ñu la Andre. Buơl guñu dò trah jàl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă phŭn buơl guñu la trah jàl mă akàn.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih trah jàl mơnih.”
19 Jesus lhes disse:
20 Buơl guñu luơi jàl mư bloh nau tui Pô.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Mư̆ng anih nư̆n, nau atàh rơlau sa-sĭt tra, Pô 'buh dua aràng adơi-ai pơkơ̆n, la Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng. Dua aràng buơl guñu găm sơ̆ng ama drơi la Sebede tŭ nư̆n dò srồt jàl lăm gơlài. Pô iơu buơl guñu.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi gơlài sơ̆ng ama drơi bloh tui Pô.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile, pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Lơgăr Lơngì, sơ̆ng pơsồ-pơsaih abih tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ buơl làng.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ đờm pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr Siri. Aràng ba truh tơ Pô du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng lơ-ơ̆n ni pơđì dih, du mơnih kơđòng kơmlài ngă, mơnih kruă-hơnrui, mơnih mơtai tơkai-tơngàn; Pô pơsồ-pơsaih abih tơ buơl guñu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mư̆ng c̆àr Galile, c̆àr Đekapôl, plơi-prŏng Jerusalem, c̆àr Juđe sơ̆ng c̆àr gah dih ia-sơdờng Jôđăn, buơl làng ŭr-ŭr ba gơŭ truh tui Pô.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.