Mateus 4

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bloh nư̆n, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Yàng Jêsu tơma lăm 'blàng-jơhua, tô kŏng kơmlài-jĭnràk pơluơ-ơñiai.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hơdơi tŭ 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm hơgĕ lăm pà pluh hơrơi, pà pluh mơlăm, nư̆n Pô lơpa.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kơmlài pơluơ-ơñiai truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ tơgrơ̆ boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh, bloh kŭng gơnừm tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm tơbiă mư̆ng pơbah Yàng Pô Lơngì.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Bloh nư̆n kơmlài-jĭnràk ba Pô truh tơ plơi-prŏng sơc̆ih-sri, daŭ Pô tơ bơbŭng sàng duh-dơlbăt,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 sơ̆ng đờm: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n plĕ rùp trŭn bĕ tơ ala, kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri kŭng wă: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài-jĭnràk ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆ glòng biă, sơc̆ê tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr lăm dun-ya, găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 sơ̆ng đờm lài: “Yah hã pơđih rùp tơ ala duh-dơlbăt kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu lài: “Ơ Satăn, kơdŭn bĕ sơmăr! Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri pơto: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nư̆n kơmlài-jĭnràk luơi Pô bloh nau, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh truh duh bruă Pô.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ thơu Jăng hũ kơđòng aràng jàm bơjơ, Pô gài wơ̆ tơ c̆àr Galile.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Pô luơi plơi-prŏng Nasaret, truh dò tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng jĕ tơ gah ia-tơsì, lăm c̆àr-tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Bruă nư̆n tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Buơl làng dò guh lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma pơto-akhàn lài: “Buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, kơyoa Lơgăr Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Lăm tŭ Yàng Jêsu nau rò gah ia-tơsì Galile, Pô 'buh dua aràng adơi-ai dih, la Simôn kŭng angăn la Pier, sơ̆ng adơi ñu la Andre. Buơl guñu dò trah jàl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă phŭn buơl guñu la trah jàl mă akàn.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih trah jàl mơnih.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Buơl guñu luơi jàl mư bloh nau tui Pô.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mư̆ng anih nư̆n, nau atàh rơlau sa-sĭt tra, Pô 'buh dua aràng adơi-ai pơkơ̆n, la Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng. Dua aràng buơl guñu găm sơ̆ng ama drơi la Sebede tŭ nư̆n dò srồt jàl lăm gơlài. Pô iơu buơl guñu.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi gơlài sơ̆ng ama drơi bloh tui Pô.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile, pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Lơgăr Lơngì, sơ̆ng pơsồ-pơsaih abih tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ buơl làng.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ đờm pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr Siri. Aràng ba truh tơ Pô du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng lơ-ơ̆n ni pơđì dih, du mơnih kơđòng kơmlài ngă, mơnih kruă-hơnrui, mơnih mơtai tơkai-tơngàn; Pô pơsồ-pơsaih abih tơ buơl guñu.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Mư̆ng c̆àr Galile, c̆àr Đekapôl, plơi-prŏng Jerusalem, c̆àr Juđe sơ̆ng c̆àr gah dih ia-sơdờng Jôđăn, buơl làng ŭr-ŭr ba gơŭ truh tui Pô.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.