Mateus 4

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bloh nư̆n, Bơngă Sơc̆ih-Sri ba Yàng Jêsu tơma lăm 'blàng-jơhua, tô kŏng kơmlài-jĭnràk pơluơ-ơñiai.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hơdơi tŭ 'buh 'bơ̆ng 'buh mơñŭm hơgĕ lăm pà pluh hơrơi, pà pluh mơlăm, nư̆n Pô lơpa.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Kơmlài pơluơ-ơñiai truh jĕ, đờm sơ̆ng Pô: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n pơđăr bĕ tơgrơ̆ boh pơtơu ni tơbiă jiơ̆ng pah.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri wă: ‘Anà mơnih hơdiŭ 'buh iơŭ mĭn gơnừm tơ pah soh, bloh kŭng gơnừm tơgrơ̆ pơnuaĭ đờm tơbiă mư̆ng pơbah Yàng Pô Lơngì.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Bloh nư̆n kơmlài-jĭnràk ba Pô truh tơ plơi-prŏng sơc̆ih-sri, daŭ Pô tơ bơbŭng sàng duh-dơlbăt,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 sơ̆ng đờm: “Yah Pô la Anà Yàng Pô Lơngì, nư̆n plĕ rùp trŭn bĕ tơ ala, kơyoa hũ pơnuaĭ wă:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yàng Jêsu đờm: “'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri kŭng wă: ‘Hã juơi lòng Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Hơdơi mư̆ng nư̆n, kơmlài-jĭnràk ba Pô đì tơ bơbŭng c̆ơ̆ glòng biă, sơc̆ê tơ Pô 'buh abih tơgrơ̆ lơgăr lăm dun-ya, găm sơ̆ng pơnuaĭ màng-kơc̆rà du lơgăr nư̆n,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 sơ̆ng đờm lài: “Yah hã pơđih rùp tơ ala duh-dơlbăt kơu, kơu rơŭ brơi tơ hã abih tơgrơ̆ pơnuaĭ ni.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu lài: “Ơ Satăn, kơdŭn bĕ sơmăr! Kơyoa 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri pơto: ‘Hã păl duh-dơlbăt Yàng la Yàng Pô Lơngì hã, sơ̆ng mĭn duh bruă sa aràng Pô soh.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Nư̆n kơmlài-jĭnràk luơi Pô bloh nau, sơ̆ng hũ du mơnih gơdrưh truh duh bruă Pô.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Tŭ Yàng Jêsu mơhư̆ thơu Jăng hũ kơđòng aràng jàm bơjơ, Pô gài wơ̆ tơ c̆àr Galile.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Pô luơi plơi-prŏng Nasaret, truh dò tơ plơi-prŏng Kapenaum, sa plơi-prŏng jĕ tơ gah ia-tơsì, lăm c̆àr-tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Bruă nư̆n tơbiă truh iơŭ yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Tơnah Sabulôn sơ̆ng Neptali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Buơl làng dò guh lăm anih kơnăm-mơsrư̆,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma pơto-akhàn lài: “Buơl guhã păl mơbai prah-luơi glài-sơnoh bĕ, kơyoa Lơgăr Lơngì hũ truh jĕ bơjơ.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Lăm tŭ Yàng Jêsu nau rò gah ia-tơsì Galile, Pô 'buh dua aràng adơi-ai dih, la Simôn kŭng angăn la Pier, sơ̆ng adơi ñu la Andre. Buơl guñu dò trah jàl lăm ia-tơsì, kơyoa bruă phŭn buơl guñu la trah jàl mă akàn.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Tui bĕ Kơu, Kơu rơŭ ngă tơ buơl guhã tơbiă jiơ̆ng du mơnih trah jàl mơnih.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Buơl guñu luơi jàl mư bloh nau tui Pô.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Mư̆ng anih nư̆n, nau atàh rơlau sa-sĭt tra, Pô 'buh dua aràng adơi-ai pơkơ̆n, la Jakơ, anà Sebede, sơ̆ng adơi ñu la Jăng. Dua aràng buơl guñu găm sơ̆ng ama drơi la Sebede tŭ nư̆n dò srồt jàl lăm gơlài. Pô iơu buơl guñu.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, buơl guñu luơi gơlài sơ̆ng ama drơi bloh tui Pô.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yàng Jêsu nau lăm abih c̆àr Galile, pơto-pơsài lăm du sàng pơtòm, pơto-akhàn Pơnuaĭ-Siàm Lơgăr Lơngì, sơ̆ng pơsồ-pơsaih abih tơgrơ̆ mơta lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì tơ buơl làng.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Pơnuaĭ tiơ̆ng-dơnài mư̆ng angăn Pô hũ đờm pơtiơ̆ng lăm abih c̆àr Siri. Aràng ba truh tơ Pô du mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì, halài kơđòng lơ-ơ̆n ni pơđì dih, du mơnih kơđòng kơmlài ngă, mơnih kruă-hơnrui, mơnih mơtai tơkai-tơngàn; Pô pơsồ-pơsaih abih tơ buơl guñu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Mư̆ng c̆àr Galile, c̆àr Đekapôl, plơi-prŏng Jerusalem, c̆àr Juđe sơ̆ng c̆àr gah dih ia-sơdờng Jôđăn, buơl làng ŭr-ŭr ba gơŭ truh tui Pô.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.