Mateus 2
Chru (CJE) vs NVT
1 Tŭ Yàng Jêsu hũ tơbiă rài tơ 'Betlehem, c̆àr Juđe, lăm rài pơtau Herôt, hũ du mơnih jak-khờh mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 bloh tơnia lài: “Pơtau buơl làng Juđa pơrpa tơbiă rài tơ anih lơi? Kơyoa buơl dơlhă hũ 'buh ia-pơtŭ Pô gah ia-hơrơi tơgồ, nư̆n truh tô duh-dơlbăt Pô.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, pơtau Herôt găm sơ̆ng abih plơi-prŏng Jerusalem kơ-ù dò 'buh suk.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Nư̆n pơtau iơu tơrgùm abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm buơl làng truh, bloh tơnia lài Pô Krist păl tơbiă rài tơ anih lơi.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Buơl guñu đờm lài: “Tơ plơi-prŏng 'Betlehem, c̆àr Juđe; kơyoa hũ pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r wă yơu ni:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ơ 'Betlehem, tơnah Juđe!
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Tŭ nư̆n, pơtau Herôt tơrđơŭ-bơdơŭ iơu du mơnih jak khờh truh, tô tơnia buơl guñu nĭ-nùn mư̆ng tŭ-hơrơi ia-pơtŭ hũ tơbiă.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Bloh nư̆n pơtau pơđăr buơl guñu nau truh tơ plơi-prŏng 'Betlehem, sơ̆ng kơkơi pơđăr lài: “Nau bĕ sơ̆ng duah tơnia nĭ-nùn mư̆ng anà tìt nư̆n; tŭ duah hũ bơjơ, brơi bĕ tơ kơu thơu, tô kơu kŭng truh bloh duh-dơlbăt Pô.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Hơdơi tŭ mơhư̆ pơtau đờm yơu nư̆n, buơl guñu tơbiă nau mư. Dih, ia-pơtŭ bloh buơl guñu hũ 'buh gah ia-hơrơi tơgồ, nau dơlhơu buơl guñu truh tơ anih anà tìt dò, nư̆n ka dò dơ̆ng wơ̆.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tŭ 'buh ia-pơtŭ, buơl guñu sờh-sài biă-biài.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tơma truh lăm sàng, buơl guñu 'buh anà tìt sơ̆ng Mari, ame Pô, nư̆n pơđih rùp trŭn bloh duh-dơlbăt Pô; bloh nư̆n ràng du phơ̆n c̆ơk-màng tơbiă, pơyă tơ Pô du phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, la mừh, gơlhơu, sơ̆ng c̆ài-trŭ.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm pơnuaĭ lơpơi, buơl guñu hũ Yàng Pô Lơngì đờm pơđăr juơi gài wơ̆ anih pơtau Herôt tra, nư̆n buơl guñu nau jơlàn pơkơ̆n bloh mơrai wơ̆ tơ lơgăr phŭn drơi.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Tŭ du mơnih jak-khờh nau bơjơ, sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng Jôsep lăm pơnuaĭ lơpơi, bloh đờm pơđăr lài: “Tơgồ bĕ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô pleh dơŭ tơ lơgăr Ejiptơ, sơ̆ng kừ dò tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ kơu brơi pơthơu wơ̆, kơyoa pơtau Herôt rơŭ duah anà tìt nư̆n tô pơmơtai.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Lăm glai mơlăm, Jôsep tơgồ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô nau pleh dơŭ tơ lơgăr Ejiptơ,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 sơ̆ng dò tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ pơtau Herôt mơtai. Bruă ni tơbiă truh tô pơnuaĭ Yàng angui mơnih gơnuăr-hwơ̆r đờm hũ tơbiă iơŭ tơpă: “Kơu hũ iơu Anà Kơu tơbiă mư̆ng Ejiptơ.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Tŭ 'buh drơi kơđòng du mơnih jak-khờh pơ̆ng-gơla, pơtau Herôt anok hơtai biă, nư̆n pơđăr mơnih nau pơmơtai abih du anà lơkơi tìt lăm plơi-prŏng 'Betlehem sơ̆ng du c̆àr tòmdăr, mư̆ng dua thŭn sơtơŭ trŭn tơ ala, tui iơŭ yơu hơrơi blàn bloh du mơnih jak-khờh hũ brơi pơtau thơu.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Yơu nư̆n la tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jeremi hũ đờm lài:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Aràng hũ mơhư̆ tơ Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Hơdơi tŭ pơtau Herôt mơtai, sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng Jôsep lăm pơnuaĭ lơpơi, tơ lơgăr Ejiptơ, bloh đờm pơđăr lài:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Tơgồ bĕ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô gài mơrai wơ̆ tơ lơgăr Israel, kơyoa du mơnih duah pơmơtai anà tìt hũ mơtai bơjơ.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Jôsep tơgồ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô gài mơrai wơ̆ tơ lơgăr Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Bloh tŭ mơhư̆ thơu Ac̆elau, anà Herôt, đì ngă pơtau apăn-akŏ lơgăr Juđe, nư̆n Jôsep huơĭ 'buh khĭn mơrai wơ̆; sơ̆ng kơyoa hũ Yàng Pô Lơngì akhàn-pơđăr lăm pơnuaĭ lơpơi, nư̆n Jôsep đì tơ c̆àr Galile,
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 sơ̆ng truh dò lăm sa plơi-prŏng angăn la Nasaret. Yơu nư̆n, tơgrơ̆ bruă tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm: “Aràng rơŭ iơu Pô la mơnih Nasaret.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.