Mateus 2
Chru (CJE) vs NAA
1 Tŭ Yàng Jêsu hũ tơbiă rài tơ 'Betlehem, c̆àr Juđe, lăm rài pơtau Herôt, hũ du mơnih jak-khờh mư̆ng gah ia-hơrơi tơgồ nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 bloh tơnia lài: “Pơtau buơl làng Juđa pơrpa tơbiă rài tơ anih lơi? Kơyoa buơl dơlhă hũ 'buh ia-pơtŭ Pô gah ia-hơrơi tơgồ, nư̆n truh tô duh-dơlbăt Pô.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, pơtau Herôt găm sơ̆ng abih plơi-prŏng Jerusalem kơ-ù dò 'buh suk.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Nư̆n pơtau iơu tơrgùm abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm buơl làng truh, bloh tơnia lài Pô Krist păl tơbiă rài tơ anih lơi.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Buơl guñu đờm lài: “Tơ plơi-prŏng 'Betlehem, c̆àr Juđe; kơyoa hũ pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r wă yơu ni:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ơ 'Betlehem, tơnah Juđe!
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Tŭ nư̆n, pơtau Herôt tơrđơŭ-bơdơŭ iơu du mơnih jak khờh truh, tô tơnia buơl guñu nĭ-nùn mư̆ng tŭ-hơrơi ia-pơtŭ hũ tơbiă.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Bloh nư̆n pơtau pơđăr buơl guñu nau truh tơ plơi-prŏng 'Betlehem, sơ̆ng kơkơi pơđăr lài: “Nau bĕ sơ̆ng duah tơnia nĭ-nùn mư̆ng anà tìt nư̆n; tŭ duah hũ bơjơ, brơi bĕ tơ kơu thơu, tô kơu kŭng truh bloh duh-dơlbăt Pô.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Hơdơi tŭ mơhư̆ pơtau đờm yơu nư̆n, buơl guñu tơbiă nau mư. Dih, ia-pơtŭ bloh buơl guñu hũ 'buh gah ia-hơrơi tơgồ, nau dơlhơu buơl guñu truh tơ anih anà tìt dò, nư̆n ka dò dơ̆ng wơ̆.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Tŭ 'buh ia-pơtŭ, buơl guñu sờh-sài biă-biài.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tơma truh lăm sàng, buơl guñu 'buh anà tìt sơ̆ng Mari, ame Pô, nư̆n pơđih rùp trŭn bloh duh-dơlbăt Pô; bloh nư̆n ràng du phơ̆n c̆ơk-màng tơbiă, pơyă tơ Pô du phơ̆n c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt, la mừh, gơlhơu, sơ̆ng c̆ài-trŭ.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Hơdơi mư̆ng nư̆n, lăm pơnuaĭ lơpơi, buơl guñu hũ Yàng Pô Lơngì đờm pơđăr juơi gài wơ̆ anih pơtau Herôt tra, nư̆n buơl guñu nau jơlàn pơkơ̆n bloh mơrai wơ̆ tơ lơgăr phŭn drơi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Tŭ du mơnih jak-khờh nau bơjơ, sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng Jôsep lăm pơnuaĭ lơpơi, bloh đờm pơđăr lài: “Tơgồ bĕ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô pleh dơŭ tơ lơgăr Ejiptơ, sơ̆ng kừ dò tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ kơu brơi pơthơu wơ̆, kơyoa pơtau Herôt rơŭ duah anà tìt nư̆n tô pơmơtai.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Lăm glai mơlăm, Jôsep tơgồ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô nau pleh dơŭ tơ lơgăr Ejiptơ,
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 sơ̆ng dò tơ anih nư̆n tơ̆l truh tơ tŭ pơtau Herôt mơtai. Bruă ni tơbiă truh tô pơnuaĭ Yàng angui mơnih gơnuăr-hwơ̆r đờm hũ tơbiă iơŭ tơpă: “Kơu hũ iơu Anà Kơu tơbiă mư̆ng Ejiptơ.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Tŭ 'buh drơi kơđòng du mơnih jak-khờh pơ̆ng-gơla, pơtau Herôt anok hơtai biă, nư̆n pơđăr mơnih nau pơmơtai abih du anà lơkơi tìt lăm plơi-prŏng 'Betlehem sơ̆ng du c̆àr tòmdăr, mư̆ng dua thŭn sơtơŭ trŭn tơ ala, tui iơŭ yơu hơrơi blàn bloh du mơnih jak-khờh hũ brơi pơtau thơu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yơu nư̆n la tơbiă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jeremi hũ đờm lài:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Aràng hũ mơhư̆ tơ Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Hơdơi tŭ pơtau Herôt mơtai, sa aràng mơnih gơdrưh Yàng tơbiă pơ'buh sơ̆ng Jôsep lăm pơnuaĭ lơpơi, tơ lơgăr Ejiptơ, bloh đờm pơđăr lài:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Tơgồ bĕ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô gài mơrai wơ̆ tơ lơgăr Israel, kơyoa du mơnih duah pơmơtai anà tìt hũ mơtai bơjơ.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Jôsep tơgồ, ba anà tìt sơ̆ng ame Pô gài mơrai wơ̆ tơ lơgăr Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Bloh tŭ mơhư̆ thơu Ac̆elau, anà Herôt, đì ngă pơtau apăn-akŏ lơgăr Juđe, nư̆n Jôsep huơĭ 'buh khĭn mơrai wơ̆; sơ̆ng kơyoa hũ Yàng Pô Lơngì akhàn-pơđăr lăm pơnuaĭ lơpơi, nư̆n Jôsep đì tơ c̆àr Galile,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 sơ̆ng truh dò lăm sa plơi-prŏng angăn la Nasaret. Yơu nư̆n, tơgrơ̆ bruă tơbiă truh iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ du mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm: “Aràng rơŭ iơu Pô la mơnih Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.