Mateus 22

Chru (CJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu lài:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pơtau dih pồ bruă mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ tơ anà lơkơi drơi.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Pơtau pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă nau đờm pơsơdơ̆r tơ du mơnih thuai hũ jà truh mơñŭm 'bơ̆ng, bloh buơl guñu 'buh truh.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n wơ̆ nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr lài: ‘Đờm bĕ sơ̆ng du mơnih thuai hũ jà lài: Ni, phơ̆n mơñŭm 'bơ̆ng hũ rơc̆ăng abih bơjơ, lơmo sơ̆ng du phơ̆n pà gah tơkai lơmă hũ sì ngă rơlo bơjơ, tơgrơ̆ bruă hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Jà truh mơñŭm 'bơ̆ng bĕ!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Bloh buơl guñu 'buh pioh hơtai-hơtiàn c̆ơ sơnư̆ng hơgĕ truh bruă nư̆n, yàu aràng kừ nau jơlàn drơi. Mơnih ni nau tơ hơma, mơnih dih nau pơblơi-sơlih akă-bơnia,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 dò du mơnih pơkơ̆n nư̆n mă du mơnih hơlŭn-hơlă pơtau, puaĭ c̆ơ-ua sơ̆ng pơmơtai.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pơtau anok hơtai, pơđăr buơl lĭng nau pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pơmơtai mơnih nư̆n, sơ̆ng c̆uh abih plơi-prŏng buơl guñu.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Bloh nư̆n, pơtau đờm sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ hũ pồ abih bơjơ, bloh du mơnih thuai hũ jà 'buh aràng sơi iơŭ păl tô tơma mơñŭm 'bơ̆ng.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kơyoa nư̆n, nau tơbiă bĕ tơ du jơlàn prŏng, yah păp aràng sơi, jà bĕ mơnih nư̆n truh tơma mơñŭm 'bơ̆ng.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Du mơnih hơlŭn-hơlă nau lăm abih du jơlàn prŏng, pơgùm-pơtòm abih tơgrơ̆ mơnih lơi buơl guñu păp, 'buh pơklah-krơi mơnih siàm halài jơhà, tơ̆l truh lăm adŭ mơñŭm 'bơ̆ng baŭ abih du mơnih thuai mơñŭm 'bơ̆ng.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Bloh tŭ pơtau tơma c̆ơ thuai mơñŭm 'bơ̆ng, pơtau 'buh sa aràng mơnih 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 nư̆n đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ni adơi-ai gơŭ, hơyơu adơi-ai gơŭ tơma lăm ni bloh 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ?’ Mơnih nư̆n dò kơđơ̆ng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nư̆n pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘C̆aŭ bĕ tơkai tơngàn ñu wơ̆, sơ̆ng prah ñu tơ anih kơnăm-mơsrư̆ gah agàh, la anih rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kơyoa lô mơnih hũ iơu, bloh tơkì mơnih hũ rơwah.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tŭ nư̆n, du mơnih Pharisi nau tơbiă, tămbơyai sơ̆ng gơŭ tô duah pơnuaĭ mă pơkăl Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ đờm.
15 — ausente —
16 Buơl guñu pơđăr du mơnih tui-mơgru drơi găm sơ̆ng du mơnih lăm tơrpuơl Herôt, truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng tui pơnuaĭ tơpă bloh pơto jơlàn păng-tui Yàng Pô Lơngì, 'buh kơmlưh huơĭ tơ aràng sơi, kơyoa Pô-Pơto 'buh c̆ơ tui gah agàh anà mơnih ơu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Yơu nư̆n, yòng Pô-Pơto brơi buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto sơnư̆ng hơyơu lơi: Hũ păl daŭ jia tơ Sesa halài 'buh ơu?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Bloh Yàng Jêsu thơu hơtai-hơtiàn jơhà buơl guñu, nư̆n Pô đờm: “Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r, kơđa hơgĕ buơl guhã lòng Kơu?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ priă daŭ jia.” Buơl guñu apăn tơ Pô sa đơnie.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pô tơnia: “Rùp sơ̆ng angăn ni la aràng sơi?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.” Pô đờm: “Yơu nư̆n, bơ-yàr bĕ tơ Sesa phơ̆n hơgĕ phơ̆n Sesa, sơ̆ng bơ-yàr bĕ tơ Yàng Pô Lơngì phơ̆n hơgĕ phơ̆n Yàng Pô Lơngì.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Mơhư̆ Pô đờm yơu nư̆n, buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă, sơ̆ng luơi Pô bloh nau.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Kŭng lăm hơrơi nư̆n rơi, hũ du mơnih Sađuse, la tơrpuơl mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu bloh tơnia:
23 — ausente —
24 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ đờm: ‘Yah sa aràng mơnih mơtai bloh 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pioh jơi tơ sơ-ai drơi.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tŭ ni, tơkrah buơl dơlhă hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi. Mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi, bloh nư̆n mơtai, bloh kơyoa 'buh hũ anà, nư̆n luơi sơdiŭ wơ̆ tơ adơi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Mơnih dua, bloh nư̆n mơnih klơu, tơ̆l truh tơ mơnih tơjuh, mơnih lơi kŭng yơu nư̆n rơi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi kŭng mơtai.
27 And last of all the woman also died.
28 Yơu nư̆n, tŭ hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi lăm tơjuh aràng adơi-ai nư̆n? Kơyoa yàu aràng buơl guñu, aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng kơmơi nư̆n abih.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã asŭ bơjơ, kơyoa buơl guhã 'buh wờng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng kŭng 'buh wờng gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Kơyoa tŭ hơdiŭ wơ̆, aràng rơŭ 'buh khiăng kơmơi halài khiăng lơkơi, bloh rơŭ yơu du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì rơi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl guhã 'buh pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm ơu?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.’ Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tŭ buơl làng mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-pơsài.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu hũ ngă tơ du mơnih Sađuse păl kơđơ̆ng kàng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n du mơnih Pharisi pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Bloh nư̆n sa aràng mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl buơl guñu tơnia Pô pơnuaĭ tô lòng Pô:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Ơ Pô-Pơto, lăm pơnuaĭ Adăt-Adia, pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi la prŏng-màng rơlau abih?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yàng Jêsu đờm: “‘Hã păl abih hơtai-hơtiàn, abih bơngă-joa, abih hơtai-akŏ bloh duh-rơnăm Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nư̆n la pơnuaĭ adăt-pơđăr dơlhơu rơlau abih sơ̆ng prŏng-màng rơlau abih.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Dò pơnuaĭ adăt-pơđăr dua kŭng mơhiơ̆ yơu nư̆n rơi: ‘Hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r la kơyoa mư̆ng dua pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n bloh tơbiă.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Lăm tŭ du mơnih Pharisi pơgùm pơtòm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Yàng Jêsu tơnia buơl guñu lài:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng Pô Krist? Pô la anà aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Anà pơtau Đabit.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Pô tơnia: “Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ pơtau Đabit tŭ hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơsàng sơrdah, iơu Pô la Yàng, sơ̆ng đờm lài:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Yàng đờm sơ̆ng Yàng dơlhă:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Yơu nư̆n, yah pơtau Đabit hũ iơu Pô la ‘Yàng’, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 'Buh aràng sơi hũ rơgơi đờm sơđồ jiơ̆ng sa boh pơnuaĭ. Sơ̆ng kŭng mư̆ng hơrơi nư̆n, 'buh aràng sơi khĭn tơnia Pô tra.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.