Mateus 22
Chru (CJE) vs NTLH
1 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu lài:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pơtau dih pồ bruă mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ tơ anà lơkơi drơi.
2 — O
3 Pơtau pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă nau đờm pơsơdơ̆r tơ du mơnih thuai hũ jà truh mơñŭm 'bơ̆ng, bloh buơl guñu 'buh truh.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n wơ̆ nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr lài: ‘Đờm bĕ sơ̆ng du mơnih thuai hũ jà lài: Ni, phơ̆n mơñŭm 'bơ̆ng hũ rơc̆ăng abih bơjơ, lơmo sơ̆ng du phơ̆n pà gah tơkai lơmă hũ sì ngă rơlo bơjơ, tơgrơ̆ bruă hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Jà truh mơñŭm 'bơ̆ng bĕ!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Bloh buơl guñu 'buh pioh hơtai-hơtiàn c̆ơ sơnư̆ng hơgĕ truh bruă nư̆n, yàu aràng kừ nau jơlàn drơi. Mơnih ni nau tơ hơma, mơnih dih nau pơblơi-sơlih akă-bơnia,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 dò du mơnih pơkơ̆n nư̆n mă du mơnih hơlŭn-hơlă pơtau, puaĭ c̆ơ-ua sơ̆ng pơmơtai.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Pơtau anok hơtai, pơđăr buơl lĭng nau pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pơmơtai mơnih nư̆n, sơ̆ng c̆uh abih plơi-prŏng buơl guñu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Bloh nư̆n, pơtau đờm sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ hũ pồ abih bơjơ, bloh du mơnih thuai hũ jà 'buh aràng sơi iơŭ păl tô tơma mơñŭm 'bơ̆ng.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Kơyoa nư̆n, nau tơbiă bĕ tơ du jơlàn prŏng, yah păp aràng sơi, jà bĕ mơnih nư̆n truh tơma mơñŭm 'bơ̆ng.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Du mơnih hơlŭn-hơlă nau lăm abih du jơlàn prŏng, pơgùm-pơtòm abih tơgrơ̆ mơnih lơi buơl guñu păp, 'buh pơklah-krơi mơnih siàm halài jơhà, tơ̆l truh lăm adŭ mơñŭm 'bơ̆ng baŭ abih du mơnih thuai mơñŭm 'bơ̆ng.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Bloh tŭ pơtau tơma c̆ơ thuai mơñŭm 'bơ̆ng, pơtau 'buh sa aràng mơnih 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 nư̆n đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ni adơi-ai gơŭ, hơyơu adơi-ai gơŭ tơma lăm ni bloh 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ?’ Mơnih nư̆n dò kơđơ̆ng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nư̆n pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘C̆aŭ bĕ tơkai tơngàn ñu wơ̆, sơ̆ng prah ñu tơ anih kơnăm-mơsrư̆ gah agàh, la anih rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kơyoa lô mơnih hũ iơu, bloh tơkì mơnih hũ rơwah.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tŭ nư̆n, du mơnih Pharisi nau tơbiă, tămbơyai sơ̆ng gơŭ tô duah pơnuaĭ mă pơkăl Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ đờm.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Buơl guñu pơđăr du mơnih tui-mơgru drơi găm sơ̆ng du mơnih lăm tơrpuơl Herôt, truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng tui pơnuaĭ tơpă bloh pơto jơlàn păng-tui Yàng Pô Lơngì, 'buh kơmlưh huơĭ tơ aràng sơi, kơyoa Pô-Pơto 'buh c̆ơ tui gah agàh anà mơnih ơu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Yơu nư̆n, yòng Pô-Pơto brơi buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto sơnư̆ng hơyơu lơi: Hũ păl daŭ jia tơ Sesa halài 'buh ơu?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Bloh Yàng Jêsu thơu hơtai-hơtiàn jơhà buơl guñu, nư̆n Pô đờm: “Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r, kơđa hơgĕ buơl guhã lòng Kơu?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ priă daŭ jia.” Buơl guñu apăn tơ Pô sa đơnie.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Pô tơnia: “Rùp sơ̆ng angăn ni la aràng sơi?”
20 e ele perguntou:
21 Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.” Pô đờm: “Yơu nư̆n, bơ-yàr bĕ tơ Sesa phơ̆n hơgĕ phơ̆n Sesa, sơ̆ng bơ-yàr bĕ tơ Yàng Pô Lơngì phơ̆n hơgĕ phơ̆n Yàng Pô Lơngì.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mơhư̆ Pô đờm yơu nư̆n, buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă, sơ̆ng luơi Pô bloh nau.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Kŭng lăm hơrơi nư̆n rơi, hũ du mơnih Sađuse, la tơrpuơl mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu bloh tơnia:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ đờm: ‘Yah sa aràng mơnih mơtai bloh 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pioh jơi tơ sơ-ai drơi.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tŭ ni, tơkrah buơl dơlhă hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi. Mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi, bloh nư̆n mơtai, bloh kơyoa 'buh hũ anà, nư̆n luơi sơdiŭ wơ̆ tơ adơi.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Mơnih dua, bloh nư̆n mơnih klơu, tơ̆l truh tơ mơnih tơjuh, mơnih lơi kŭng yơu nư̆n rơi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi kŭng mơtai.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Yơu nư̆n, tŭ hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi lăm tơjuh aràng adơi-ai nư̆n? Kơyoa yàu aràng buơl guñu, aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng kơmơi nư̆n abih.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã asŭ bơjơ, kơyoa buơl guhã 'buh wờng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng kŭng 'buh wờng gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.
29 Jesus respondeu:
30 Kơyoa tŭ hơdiŭ wơ̆, aràng rơŭ 'buh khiăng kơmơi halài khiăng lơkơi, bloh rơŭ yơu du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì rơi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl guhã 'buh pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm ơu?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.’ Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tŭ buơl làng mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-pơsài.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu hũ ngă tơ du mơnih Sađuse păl kơđơ̆ng kàng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n du mơnih Pharisi pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Bloh nư̆n sa aràng mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl buơl guñu tơnia Pô pơnuaĭ tô lòng Pô:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ơ Pô-Pơto, lăm pơnuaĭ Adăt-Adia, pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi la prŏng-màng rơlau abih?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yàng Jêsu đờm: “‘Hã păl abih hơtai-hơtiàn, abih bơngă-joa, abih hơtai-akŏ bloh duh-rơnăm Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’
37 Jesus respondeu:
38 Nư̆n la pơnuaĭ adăt-pơđăr dơlhơu rơlau abih sơ̆ng prŏng-màng rơlau abih.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Dò pơnuaĭ adăt-pơđăr dua kŭng mơhiơ̆ yơu nư̆n rơi: ‘Hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r la kơyoa mư̆ng dua pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n bloh tơbiă.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Lăm tŭ du mơnih Pharisi pơgùm pơtòm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Yàng Jêsu tơnia buơl guñu lài:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng Pô Krist? Pô la anà aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Anà pơtau Đabit.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Pô tơnia: “Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ pơtau Đabit tŭ hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơsàng sơrdah, iơu Pô la Yàng, sơ̆ng đờm lài:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Yàng đờm sơ̆ng Yàng dơlhă:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Yơu nư̆n, yah pơtau Đabit hũ iơu Pô la ‘Yàng’, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 'Buh aràng sơi hũ rơgơi đờm sơđồ jiơ̆ng sa boh pơnuaĭ. Sơ̆ng kŭng mư̆ng hơrơi nư̆n, 'buh aràng sơi khĭn tơnia Pô tra.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.