Mateus 22

Chru (CJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu lài:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pơtau dih pồ bruă mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ tơ anà lơkơi drơi.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Pơtau pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă nau đờm pơsơdơ̆r tơ du mơnih thuai hũ jà truh mơñŭm 'bơ̆ng, bloh buơl guñu 'buh truh.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n wơ̆ nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr lài: ‘Đờm bĕ sơ̆ng du mơnih thuai hũ jà lài: Ni, phơ̆n mơñŭm 'bơ̆ng hũ rơc̆ăng abih bơjơ, lơmo sơ̆ng du phơ̆n pà gah tơkai lơmă hũ sì ngă rơlo bơjơ, tơgrơ̆ bruă hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Jà truh mơñŭm 'bơ̆ng bĕ!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Bloh buơl guñu 'buh pioh hơtai-hơtiàn c̆ơ sơnư̆ng hơgĕ truh bruă nư̆n, yàu aràng kừ nau jơlàn drơi. Mơnih ni nau tơ hơma, mơnih dih nau pơblơi-sơlih akă-bơnia,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 dò du mơnih pơkơ̆n nư̆n mă du mơnih hơlŭn-hơlă pơtau, puaĭ c̆ơ-ua sơ̆ng pơmơtai.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Pơtau anok hơtai, pơđăr buơl lĭng nau pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pơmơtai mơnih nư̆n, sơ̆ng c̆uh abih plơi-prŏng buơl guñu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Bloh nư̆n, pơtau đờm sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ hũ pồ abih bơjơ, bloh du mơnih thuai hũ jà 'buh aràng sơi iơŭ păl tô tơma mơñŭm 'bơ̆ng.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Kơyoa nư̆n, nau tơbiă bĕ tơ du jơlàn prŏng, yah păp aràng sơi, jà bĕ mơnih nư̆n truh tơma mơñŭm 'bơ̆ng.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Du mơnih hơlŭn-hơlă nau lăm abih du jơlàn prŏng, pơgùm-pơtòm abih tơgrơ̆ mơnih lơi buơl guñu păp, 'buh pơklah-krơi mơnih siàm halài jơhà, tơ̆l truh lăm adŭ mơñŭm 'bơ̆ng baŭ abih du mơnih thuai mơñŭm 'bơ̆ng.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Bloh tŭ pơtau tơma c̆ơ thuai mơñŭm 'bơ̆ng, pơtau 'buh sa aràng mơnih 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 nư̆n đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ni adơi-ai gơŭ, hơyơu adơi-ai gơŭ tơma lăm ni bloh 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ?’ Mơnih nư̆n dò kơđơ̆ng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nư̆n pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘C̆aŭ bĕ tơkai tơngàn ñu wơ̆, sơ̆ng prah ñu tơ anih kơnăm-mơsrư̆ gah agàh, la anih rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Kơyoa lô mơnih hũ iơu, bloh tơkì mơnih hũ rơwah.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tŭ nư̆n, du mơnih Pharisi nau tơbiă, tămbơyai sơ̆ng gơŭ tô duah pơnuaĭ mă pơkăl Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ đờm.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Buơl guñu pơđăr du mơnih tui-mơgru drơi găm sơ̆ng du mơnih lăm tơrpuơl Herôt, truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng tui pơnuaĭ tơpă bloh pơto jơlàn păng-tui Yàng Pô Lơngì, 'buh kơmlưh huơĭ tơ aràng sơi, kơyoa Pô-Pơto 'buh c̆ơ tui gah agàh anà mơnih ơu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Yơu nư̆n, yòng Pô-Pơto brơi buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto sơnư̆ng hơyơu lơi: Hũ păl daŭ jia tơ Sesa halài 'buh ơu?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Bloh Yàng Jêsu thơu hơtai-hơtiàn jơhà buơl guñu, nư̆n Pô đờm: “Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r, kơđa hơgĕ buơl guhã lòng Kơu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ priă daŭ jia.” Buơl guñu apăn tơ Pô sa đơnie.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Pô tơnia: “Rùp sơ̆ng angăn ni la aràng sơi?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.” Pô đờm: “Yơu nư̆n, bơ-yàr bĕ tơ Sesa phơ̆n hơgĕ phơ̆n Sesa, sơ̆ng bơ-yàr bĕ tơ Yàng Pô Lơngì phơ̆n hơgĕ phơ̆n Yàng Pô Lơngì.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Mơhư̆ Pô đờm yơu nư̆n, buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă, sơ̆ng luơi Pô bloh nau.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kŭng lăm hơrơi nư̆n rơi, hũ du mơnih Sađuse, la tơrpuơl mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu bloh tơnia:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ đờm: ‘Yah sa aràng mơnih mơtai bloh 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pioh jơi tơ sơ-ai drơi.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tŭ ni, tơkrah buơl dơlhă hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi. Mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi, bloh nư̆n mơtai, bloh kơyoa 'buh hũ anà, nư̆n luơi sơdiŭ wơ̆ tơ adơi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Mơnih dua, bloh nư̆n mơnih klơu, tơ̆l truh tơ mơnih tơjuh, mơnih lơi kŭng yơu nư̆n rơi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi kŭng mơtai.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yơu nư̆n, tŭ hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi lăm tơjuh aràng adơi-ai nư̆n? Kơyoa yàu aràng buơl guñu, aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng kơmơi nư̆n abih.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã asŭ bơjơ, kơyoa buơl guhã 'buh wờng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng kŭng 'buh wờng gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.
29 Jesus respondeu:
30 Kơyoa tŭ hơdiŭ wơ̆, aràng rơŭ 'buh khiăng kơmơi halài khiăng lơkơi, bloh rơŭ yơu du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì rơi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl guhã 'buh pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm ơu?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.’ Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Tŭ buơl làng mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-pơsài.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu hũ ngă tơ du mơnih Sađuse păl kơđơ̆ng kàng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n du mơnih Pharisi pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bloh nư̆n sa aràng mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl buơl guñu tơnia Pô pơnuaĭ tô lòng Pô:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ơ Pô-Pơto, lăm pơnuaĭ Adăt-Adia, pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi la prŏng-màng rơlau abih?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yàng Jêsu đờm: “‘Hã păl abih hơtai-hơtiàn, abih bơngă-joa, abih hơtai-akŏ bloh duh-rơnăm Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’
37 Jesus respondeu:
38 Nư̆n la pơnuaĭ adăt-pơđăr dơlhơu rơlau abih sơ̆ng prŏng-màng rơlau abih.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Dò pơnuaĭ adăt-pơđăr dua kŭng mơhiơ̆ yơu nư̆n rơi: ‘Hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r la kơyoa mư̆ng dua pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n bloh tơbiă.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Lăm tŭ du mơnih Pharisi pơgùm pơtòm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Yàng Jêsu tơnia buơl guñu lài:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng Pô Krist? Pô la anà aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Anà pơtau Đabit.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Pô tơnia: “Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ pơtau Đabit tŭ hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơsàng sơrdah, iơu Pô la Yàng, sơ̆ng đờm lài:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Yàng đờm sơ̆ng Yàng dơlhă:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Yơu nư̆n, yah pơtau Đabit hũ iơu Pô la ‘Yàng’, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 'Buh aràng sơi hũ rơgơi đờm sơđồ jiơ̆ng sa boh pơnuaĭ. Sơ̆ng kŭng mư̆ng hơrơi nư̆n, 'buh aràng sơi khĭn tơnia Pô tra.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.