Mateus 22

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm wơ̆ sơ̆ng buơl guñu lài:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih pơtau dih pồ bruă mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ tơ anà lơkơi drơi.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pơtau pơđăr mơnih hơlŭn-hơlă nau đờm pơsơdơ̆r tơ du mơnih thuai hũ jà truh mơñŭm 'bơ̆ng, bloh buơl guñu 'buh truh.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă pơkơ̆n wơ̆ nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr lài: ‘Đờm bĕ sơ̆ng du mơnih thuai hũ jà lài: Ni, phơ̆n mơñŭm 'bơ̆ng hũ rơc̆ăng abih bơjơ, lơmo sơ̆ng du phơ̆n pà gah tơkai lơmă hũ sì ngă rơlo bơjơ, tơgrơ̆ bruă hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Jà truh mơñŭm 'bơ̆ng bĕ!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Bloh buơl guñu 'buh pioh hơtai-hơtiàn c̆ơ sơnư̆ng hơgĕ truh bruă nư̆n, yàu aràng kừ nau jơlàn drơi. Mơnih ni nau tơ hơma, mơnih dih nau pơblơi-sơlih akă-bơnia,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 dò du mơnih pơkơ̆n nư̆n mă du mơnih hơlŭn-hơlă pơtau, puaĭ c̆ơ-ua sơ̆ng pơmơtai.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Pơtau anok hơtai, pơđăr buơl lĭng nau pơluĭ-pơlơhiă abih du mơnih pơmơtai mơnih nư̆n, sơ̆ng c̆uh abih plơi-prŏng buơl guñu.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Bloh nư̆n, pơtau đờm sơ̆ng du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘Pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ hũ pồ abih bơjơ, bloh du mơnih thuai hũ jà 'buh aràng sơi iơŭ păl tô tơma mơñŭm 'bơ̆ng.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kơyoa nư̆n, nau tơbiă bĕ tơ du jơlàn prŏng, yah păp aràng sơi, jà bĕ mơnih nư̆n truh tơma mơñŭm 'bơ̆ng.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Du mơnih hơlŭn-hơlă nau lăm abih du jơlàn prŏng, pơgùm-pơtòm abih tơgrơ̆ mơnih lơi buơl guñu păp, 'buh pơklah-krơi mơnih siàm halài jơhà, tơ̆l truh lăm adŭ mơñŭm 'bơ̆ng baŭ abih du mơnih thuai mơñŭm 'bơ̆ng.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Bloh tŭ pơtau tơma c̆ơ thuai mơñŭm 'bơ̆ng, pơtau 'buh sa aràng mơnih 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 nư̆n đờm sơ̆ng mơnih nư̆n: ‘Ni adơi-ai gơŭ, hơyơu adơi-ai gơŭ tơma lăm ni bloh 'buh c̆ù khăn-ào pioh tơ pơnuaĭ mơñŭm 'bơ̆ng khiăng-gơŭ?’ Mơnih nư̆n dò kơđơ̆ng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nư̆n pơtau pơđăr du mơnih hơlŭn-hơlă: ‘C̆aŭ bĕ tơkai tơngàn ñu wơ̆, sơ̆ng prah ñu tơ anih kơnăm-mơsrư̆ gah agàh, la anih rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kơyoa lô mơnih hũ iơu, bloh tơkì mơnih hũ rơwah.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tŭ nư̆n, du mơnih Pharisi nau tơbiă, tămbơyai sơ̆ng gơŭ tô duah pơnuaĭ mă pơkăl Yàng Jêsu mư̆ng pơnuaĭ đờm.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Buơl guñu pơđăr du mơnih tui-mơgru drơi găm sơ̆ng du mơnih lăm tơrpuơl Herôt, truh đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă thơu Pô-Pơto la mơnih tơpă-tơpe, sơ̆ng tui pơnuaĭ tơpă bloh pơto jơlàn păng-tui Yàng Pô Lơngì, 'buh kơmlưh huơĭ tơ aràng sơi, kơyoa Pô-Pơto 'buh c̆ơ tui gah agàh anà mơnih ơu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Yơu nư̆n, yòng Pô-Pơto brơi buơl dơlhă thơu, Pô-Pơto sơnư̆ng hơyơu lơi: Hũ păl daŭ jia tơ Sesa halài 'buh ơu?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Bloh Yàng Jêsu thơu hơtai-hơtiàn jơhà buơl guñu, nư̆n Pô đờm: “Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r, kơđa hơgĕ buơl guhã lòng Kơu?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Brơi bĕ tơ Kơu c̆ơ priă daŭ jia.” Buơl guñu apăn tơ Pô sa đơnie.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Pô tơnia: “Rùp sơ̆ng angăn ni la aràng sơi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Buơl guñu đờm sơđồ: “Sesa.” Pô đờm: “Yơu nư̆n, bơ-yàr bĕ tơ Sesa phơ̆n hơgĕ phơ̆n Sesa, sơ̆ng bơ-yàr bĕ tơ Yàng Pô Lơngì phơ̆n hơgĕ phơ̆n Yàng Pô Lơngì.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Mơhư̆ Pô đờm yơu nư̆n, buơl guñu mă ngă krơi-takơtuă, sơ̆ng luơi Pô bloh nau.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Kŭng lăm hơrơi nư̆n rơi, hũ du mơnih Sađuse, la tơrpuơl mơnih đờm lài 'buh hũ pơnuaĭ hơdiŭ wơ̆, truh sơ̆ng Yàng Jêsu bloh tơnia:
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ơ Pô-Pơto, Môise hũ đờm: ‘Yah sa aràng mơnih mơtai bloh 'buh hũ anà, nư̆n mơnih adơi păl khiăng sơ̆ng kơmơi bơdrau nư̆n tô hũ anà pioh jơi tơ sơ-ai drơi.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Tŭ ni, tơkrah buơl dơlhă hũ tơjuh aràng adơi-ai lơkơi. Mơnih sơ-ai kơc̆ua khiăng kơmơi, bloh nư̆n mơtai, bloh kơyoa 'buh hũ anà, nư̆n luơi sơdiŭ wơ̆ tơ adơi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Mơnih dua, bloh nư̆n mơnih klơu, tơ̆l truh tơ mơnih tơjuh, mơnih lơi kŭng yơu nư̆n rơi.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Hơdơi luĭ, mơnih kơmơi kŭng mơtai.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Yơu nư̆n, tŭ hơdiŭ wơ̆, mơnih kơmơi nư̆n rơŭ la sơdiŭ aràng sơi lăm tơjuh aràng adơi-ai nư̆n? Kơyoa yàu aràng buơl guñu, aràng sơi kŭng hũ khiăng sơ̆ng kơmơi nư̆n abih.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã asŭ bơjơ, kơyoa buơl guhã 'buh wờng 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih-Sri sơ̆ng kŭng 'buh wờng gơnăp-gơnuăr Yàng Pô Lơngì.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kơyoa tŭ hơdiŭ wơ̆, aràng rơŭ 'buh khiăng kơmơi halài khiăng lơkơi, bloh rơŭ yơu du mơnih gơdrưh tơ ngŏ lơngì rơi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Dò mư̆ng bruă mơnih mơtai hơdiŭ wơ̆, nư̆n buơl guhã 'buh pơrpoh-c̆ơ pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì hũ đờm ơu?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Kơu la Yàng Pô Lơngì Abraham, Yàng Pô Lơngì Isak, sơ̆ng Yàng Pô Lơngì Jakôp.’ Pô 'buh iơŭ la Yàng Pô Lơngì mơnih mơtai bloh la Yàng Pô Lơngì mơnih hơdiŭ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tŭ buơl làng mơhư̆ pơnuaĭ nư̆n, buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-pơsài.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Tŭ mơhư̆ thơu Yàng Jêsu hũ ngă tơ du mơnih Sađuse păl kơđơ̆ng kàng 'buh đờm sơđồ jiơ̆ng, nư̆n du mơnih Pharisi pơgùm-pơtòm gơŭ wơ̆.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Bloh nư̆n sa aràng mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl buơl guñu tơnia Pô pơnuaĭ tô lòng Pô:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ơ Pô-Pơto, lăm pơnuaĭ Adăt-Adia, pơnuaĭ adăt-pơđăr lơi la prŏng-màng rơlau abih?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yàng Jêsu đờm: “‘Hã păl abih hơtai-hơtiàn, abih bơngă-joa, abih hơtai-akŏ bloh duh-rơnăm Yàng la Yàng Pô Lơngì hã.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Nư̆n la pơnuaĭ adăt-pơđăr dơlhơu rơlau abih sơ̆ng prŏng-màng rơlau abih.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Dò pơnuaĭ adăt-pơđăr dua kŭng mơhiơ̆ yơu nư̆n rơi: ‘Hã păl rơnăm tơ mơnih gơŭ sa plơi adơi sa 'băng yơu rơnăm rùp-phŭn drơi.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng pơnuaĭ gơnuăr-hwơ̆r la kơyoa mư̆ng dua pơnuaĭ adăt-pơđăr nư̆n bloh tơbiă.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lăm tŭ du mơnih Pharisi pơgùm pơtòm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Yàng Jêsu tơnia buơl guñu lài:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Buơl guhã sơnư̆ng hơyơu lơi mư̆ng Pô Krist? Pô la anà aràng sơi?” Buơl guñu đờm: “Anà pơtau Đabit.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Pô tơnia: “Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ pơtau Đabit tŭ hũ Bơngă Sơc̆ih-Sri pơsàng sơrdah, iơu Pô la Yàng, sơ̆ng đờm lài:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yàng đờm sơ̆ng Yàng dơlhă:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Yơu nư̆n, yah pơtau Đabit hũ iơu Pô la ‘Yàng’, nư̆n ngă hơyơu Pô la anà pơtau nư̆n jiơ̆ng?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 'Buh aràng sơi hũ rơgơi đờm sơđồ jiơ̆ng sa boh pơnuaĭ. Sơ̆ng kŭng mư̆ng hơrơi nư̆n, 'buh aràng sơi khĭn tơnia Pô tra.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.