Mateus 17
Chru (CJE) vs NVT
1 Năm hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ba krơi Pier, Jakơ sơ̆ng Jăng la adơi Jakơ, nau sơ̆ng Pô đì tơ sa boh c̆ơ̆ glòng.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Pô sơrlơŭ-pơsơlih rùp tơ anaŭ buơl guñu. 'Bò mơta Pô sơrdah kơc̆rà yơu ia-hơrơi, ào Pô tơbiă jiơ̆ng kò yơu sơrdah c̆ơnà.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dih, hũ Môise sơ̆ng Eli tơbiă pơ'buh mơta, đờm glai sơ̆ng Pô.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pier đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Khoai Yàng, buơl gudrơi dò tơ anih ni siàm biă; yah Pô khiăng, dơlhă rơŭ ngă tơ anih ni klơu boh pờ, sa boh tơ Yàng, sa boh tơ Môise sơ̆ng sa boh tơ Eli.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n hũ sa puk hwăl sơrdah kơc̆rà truh gòm-ac̆ĭng buơl guñu, sơ̆ng mư̆ng puk hwăl hũ săp đờm lài: “Ni la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, Kơu siàm hơtai biă mư̆ng Ñu. Păng bĕ pơnuaĭ Anà nư̆n!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ săp nư̆n, buơl guñu lơbuh pơgruă mơta tơ ala lơ̆n, kơyoa huơĭ-kơđa biă.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Bloh Yàng Jêsu truh jĕ, yơ̆r tơngàn rơwơ̆ tơ rùp buơl guñu sơ̆ng đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, juơi huơĭ!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Du mơnih tui-mơgru tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, nư̆n 'bu 'buh mơnih lơi pơkơ̆n, mĭn 'buh sa aràng Yàng Jêsu soh.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Lăm tŭ găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru mư̆ng glòng c̆ơ̆ sơtơŭ trŭn, Yàng Jêsu đờm kơkơi pơkơŭ buơl guñu: “Juơi đờm tơ aràng sơi thơu mư̆ng pơnuaĭ brơi pơ'buh ni tơ̆l truh tơ tŭ Anà Mơnih mư̆ng anih mơtai hơdiŭ wơ̆.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Yơu nư̆n kơđa hơgĕ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm lài Eli păl truh dơlhơu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yàng Jêsu đờm: “Biă, Eli păl truh tô ngă pơsiàm wơ̆ tơgrơ̆ bruă.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Eli hũ truh bơjơ bloh aràng 'buh kràn-thơu ñu, sơ̆ng hũ ngă tơ ñu tui hơtai buơl guñu khiăng. Anà Mơnih kŭng rơŭ kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr tơ ala tơngàn buơl guñu yơu nư̆n rơi.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru wờng lài, Pô dò đờm sơ̆ng buơl guñu mư̆ng Jăng 'Baptis.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru gài mơrai sơ̆ng tơrpuơl buơl làng, nư̆n hũ sa aràng mơnih truh, c̆ĕ khoai tơ anaŭ Pô, đờm lài:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Khoai Yàng, yòng anĭt-anăr tơ anà lơkơi dơlhă, kơyoa ñu kơđòng lơ-ơ̆n kruă-hơnrui, păl kŏng pơđì-pơđoa biă. Ñu jiăng lơbuh lăm apui, sơ̆ng kŭng lô amăng lơbuh lăm ia.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Dơlhă hũ apăn ñu truh tơ du mơnih tui-mơgru Pô, bloh buơl guñu 'buh pơsồ-pơsaih jiơ̆ng.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yàng Jêsu đờm: “Ơ jơi-pơtiàn 'buh păng-tui sơ̆ng mơsak-jơhà dih, Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Kơu rơŭ kŏng ă-ư̆n buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Ba bĕ anà tìt truh tơ Kơu.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yàng Jêsu puaĭ prơh kơmlài, kơmlài tơbiă klàh mư mư̆ng adơi tìt, sơ̆ng adơi tìt hũ pơsồ-pơsaih mư tŭ jơ nư̆n.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Du mơnih tui-mơgru tòm tòm krơi Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Kơđa hơgĕ buơl dơlhă 'buh pơtrơh kơmlài nư̆n jiơ̆ng?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Pô đờm: “Kơyoa buơl guhã tơkì pơnuaĭ păng-tui. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng mĭn kàr sa găr sơbơi, nư̆n yah buơl guhã hũ rơgơi đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pơđoh bĕ mư̆ng ni truh tơ anih dih,’ nư̆n ñu rơŭ pơđoh; sơ̆ng 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl guhã 'buh ngă jiơ̆ng!”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Bloh sơ̆ng jơi kơmlài ni, yah 'buh iơu-lài sơ̆ng wèr 'bơ̆ng, nư̆n 'buh prơh ñu tơbiă jiơ̆ng.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Lăm tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ lăm Galile, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn aràng.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Buơl guñu rơŭ pơmơtai Pô, bloh klơu hơrơi hơdơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.” Du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng kơ-ù sơ̆ng dơnuh-dơnà biă.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh tơ plơi-prŏng Kapenaum, du mơnih rì-mă jia sàng duh-dơlbăt truh tơnia Pier: “Pô-Pơto sơ-ai hũ daŭ jia ơu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pier đờm sơđồ: “Hũ.” Tŭ Pier tơma lăm sàng, Yàng Jêsu tơnia ñu dơlhơu: “Ơ Simôn, hã sơnư̆ng hơyơu? Du pơtau lăm dun-ya rì-mă jia sơ̆ng đồ-mă phơ̆n-bơna mư̆ng aràng sơi? Mư̆ng du anà lơkơi drơi halài mơnih agàh?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pier đờm: “Mơnih agàh.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Bloh tô 'buh ngă krơh jơhà tơ buơl guñu, hã nau bĕ tơ ia-tơsì wah akàn, mă bĕ akàn lơi kơđòng wah dơlhơu rơlau abih, pơh kàng ñu tơbiă, rơŭ 'buh sa đŏng priă. Mă bĕ boh priă nư̆n, sơ̆ng apăn daŭ jia tơ Kơu sơ̆ng hã.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.