Mateus 17

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Năm hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ba krơi Pier, Jakơ sơ̆ng Jăng la adơi Jakơ, nau sơ̆ng Pô đì tơ sa boh c̆ơ̆ glòng.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Pô sơrlơŭ-pơsơlih rùp tơ anaŭ buơl guñu. 'Bò mơta Pô sơrdah kơc̆rà yơu ia-hơrơi, ào Pô tơbiă jiơ̆ng kò yơu sơrdah c̆ơnà.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Dih, hũ Môise sơ̆ng Eli tơbiă pơ'buh mơta, đờm glai sơ̆ng Pô.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pier đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Khoai Yàng, buơl gudrơi dò tơ anih ni siàm biă; yah Pô khiăng, dơlhă rơŭ ngă tơ anih ni klơu boh pờ, sa boh tơ Yàng, sa boh tơ Môise sơ̆ng sa boh tơ Eli.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n hũ sa puk hwăl sơrdah kơc̆rà truh gòm-ac̆ĭng buơl guñu, sơ̆ng mư̆ng puk hwăl hũ săp đờm lài: “Ni la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, Kơu siàm hơtai biă mư̆ng Ñu. Păng bĕ pơnuaĭ Anà nư̆n!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ săp nư̆n, buơl guñu lơbuh pơgruă mơta tơ ala lơ̆n, kơyoa huơĭ-kơđa biă.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Bloh Yàng Jêsu truh jĕ, yơ̆r tơngàn rơwơ̆ tơ rùp buơl guñu sơ̆ng đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, juơi huơĭ!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Du mơnih tui-mơgru tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, nư̆n 'bu 'buh mơnih lơi pơkơ̆n, mĭn 'buh sa aràng Yàng Jêsu soh.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Lăm tŭ găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru mư̆ng glòng c̆ơ̆ sơtơŭ trŭn, Yàng Jêsu đờm kơkơi pơkơŭ buơl guñu: “Juơi đờm tơ aràng sơi thơu mư̆ng pơnuaĭ brơi pơ'buh ni tơ̆l truh tơ tŭ Anà Mơnih mư̆ng anih mơtai hơdiŭ wơ̆.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Yơu nư̆n kơđa hơgĕ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm lài Eli păl truh dơlhơu?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Yàng Jêsu đờm: “Biă, Eli păl truh tô ngă pơsiàm wơ̆ tơgrơ̆ bruă.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Eli hũ truh bơjơ bloh aràng 'buh kràn-thơu ñu, sơ̆ng hũ ngă tơ ñu tui hơtai buơl guñu khiăng. Anà Mơnih kŭng rơŭ kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr tơ ala tơngàn buơl guñu yơu nư̆n rơi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru wờng lài, Pô dò đờm sơ̆ng buơl guñu mư̆ng Jăng 'Baptis.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru gài mơrai sơ̆ng tơrpuơl buơl làng, nư̆n hũ sa aràng mơnih truh, c̆ĕ khoai tơ anaŭ Pô, đờm lài:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Khoai Yàng, yòng anĭt-anăr tơ anà lơkơi dơlhă, kơyoa ñu kơđòng lơ-ơ̆n kruă-hơnrui, păl kŏng pơđì-pơđoa biă. Ñu jiăng lơbuh lăm apui, sơ̆ng kŭng lô amăng lơbuh lăm ia.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Dơlhă hũ apăn ñu truh tơ du mơnih tui-mơgru Pô, bloh buơl guñu 'buh pơsồ-pơsaih jiơ̆ng.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yàng Jêsu đờm: “Ơ jơi-pơtiàn 'buh păng-tui sơ̆ng mơsak-jơhà dih, Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Kơu rơŭ kŏng ă-ư̆n buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Ba bĕ anà tìt truh tơ Kơu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yàng Jêsu puaĭ prơh kơmlài, kơmlài tơbiă klàh mư mư̆ng adơi tìt, sơ̆ng adơi tìt hũ pơsồ-pơsaih mư tŭ jơ nư̆n.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Du mơnih tui-mơgru tòm tòm krơi Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Kơđa hơgĕ buơl dơlhă 'buh pơtrơh kơmlài nư̆n jiơ̆ng?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Pô đờm: “Kơyoa buơl guhã tơkì pơnuaĭ păng-tui. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng mĭn kàr sa găr sơbơi, nư̆n yah buơl guhã hũ rơgơi đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pơđoh bĕ mư̆ng ni truh tơ anih dih,’ nư̆n ñu rơŭ pơđoh; sơ̆ng 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl guhã 'buh ngă jiơ̆ng!”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Bloh sơ̆ng jơi kơmlài ni, yah 'buh iơu-lài sơ̆ng wèr 'bơ̆ng, nư̆n 'buh prơh ñu tơbiă jiơ̆ng.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Lăm tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ lăm Galile, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn aràng.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Buơl guñu rơŭ pơmơtai Pô, bloh klơu hơrơi hơdơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.” Du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng kơ-ù sơ̆ng dơnuh-dơnà biă.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh tơ plơi-prŏng Kapenaum, du mơnih rì-mă jia sàng duh-dơlbăt truh tơnia Pier: “Pô-Pơto sơ-ai hũ daŭ jia ơu?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pier đờm sơđồ: “Hũ.” Tŭ Pier tơma lăm sàng, Yàng Jêsu tơnia ñu dơlhơu: “Ơ Simôn, hã sơnư̆ng hơyơu? Du pơtau lăm dun-ya rì-mă jia sơ̆ng đồ-mă phơ̆n-bơna mư̆ng aràng sơi? Mư̆ng du anà lơkơi drơi halài mơnih agàh?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pier đờm: “Mơnih agàh.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bloh tô 'buh ngă krơh jơhà tơ buơl guñu, hã nau bĕ tơ ia-tơsì wah akàn, mă bĕ akàn lơi kơđòng wah dơlhơu rơlau abih, pơh kàng ñu tơbiă, rơŭ 'buh sa đŏng priă. Mă bĕ boh priă nư̆n, sơ̆ng apăn daŭ jia tơ Kơu sơ̆ng hã.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.