Mateus 17

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Năm hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ba krơi Pier, Jakơ sơ̆ng Jăng la adơi Jakơ, nau sơ̆ng Pô đì tơ sa boh c̆ơ̆ glòng.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pô sơrlơŭ-pơsơlih rùp tơ anaŭ buơl guñu. 'Bò mơta Pô sơrdah kơc̆rà yơu ia-hơrơi, ào Pô tơbiă jiơ̆ng kò yơu sơrdah c̆ơnà.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dih, hũ Môise sơ̆ng Eli tơbiă pơ'buh mơta, đờm glai sơ̆ng Pô.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pier đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Khoai Yàng, buơl gudrơi dò tơ anih ni siàm biă; yah Pô khiăng, dơlhă rơŭ ngă tơ anih ni klơu boh pờ, sa boh tơ Yàng, sa boh tơ Môise sơ̆ng sa boh tơ Eli.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n hũ sa puk hwăl sơrdah kơc̆rà truh gòm-ac̆ĭng buơl guñu, sơ̆ng mư̆ng puk hwăl hũ săp đờm lài: “Ni la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, Kơu siàm hơtai biă mư̆ng Ñu. Păng bĕ pơnuaĭ Anà nư̆n!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ săp nư̆n, buơl guñu lơbuh pơgruă mơta tơ ala lơ̆n, kơyoa huơĭ-kơđa biă.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Bloh Yàng Jêsu truh jĕ, yơ̆r tơngàn rơwơ̆ tơ rùp buơl guñu sơ̆ng đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, juơi huơĭ!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Du mơnih tui-mơgru tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, nư̆n 'bu 'buh mơnih lơi pơkơ̆n, mĭn 'buh sa aràng Yàng Jêsu soh.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Lăm tŭ găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru mư̆ng glòng c̆ơ̆ sơtơŭ trŭn, Yàng Jêsu đờm kơkơi pơkơŭ buơl guñu: “Juơi đờm tơ aràng sơi thơu mư̆ng pơnuaĭ brơi pơ'buh ni tơ̆l truh tơ tŭ Anà Mơnih mư̆ng anih mơtai hơdiŭ wơ̆.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Yơu nư̆n kơđa hơgĕ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm lài Eli păl truh dơlhơu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yàng Jêsu đờm: “Biă, Eli păl truh tô ngă pơsiàm wơ̆ tơgrơ̆ bruă.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Eli hũ truh bơjơ bloh aràng 'buh kràn-thơu ñu, sơ̆ng hũ ngă tơ ñu tui hơtai buơl guñu khiăng. Anà Mơnih kŭng rơŭ kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr tơ ala tơngàn buơl guñu yơu nư̆n rơi.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru wờng lài, Pô dò đờm sơ̆ng buơl guñu mư̆ng Jăng 'Baptis.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru gài mơrai sơ̆ng tơrpuơl buơl làng, nư̆n hũ sa aràng mơnih truh, c̆ĕ khoai tơ anaŭ Pô, đờm lài:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Khoai Yàng, yòng anĭt-anăr tơ anà lơkơi dơlhă, kơyoa ñu kơđòng lơ-ơ̆n kruă-hơnrui, păl kŏng pơđì-pơđoa biă. Ñu jiăng lơbuh lăm apui, sơ̆ng kŭng lô amăng lơbuh lăm ia.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Dơlhă hũ apăn ñu truh tơ du mơnih tui-mơgru Pô, bloh buơl guñu 'buh pơsồ-pơsaih jiơ̆ng.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yàng Jêsu đờm: “Ơ jơi-pơtiàn 'buh păng-tui sơ̆ng mơsak-jơhà dih, Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Kơu rơŭ kŏng ă-ư̆n buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Ba bĕ anà tìt truh tơ Kơu.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Yàng Jêsu puaĭ prơh kơmlài, kơmlài tơbiă klàh mư mư̆ng adơi tìt, sơ̆ng adơi tìt hũ pơsồ-pơsaih mư tŭ jơ nư̆n.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Du mơnih tui-mơgru tòm tòm krơi Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Kơđa hơgĕ buơl dơlhă 'buh pơtrơh kơmlài nư̆n jiơ̆ng?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Pô đờm: “Kơyoa buơl guhã tơkì pơnuaĭ păng-tui. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng mĭn kàr sa găr sơbơi, nư̆n yah buơl guhã hũ rơgơi đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pơđoh bĕ mư̆ng ni truh tơ anih dih,’ nư̆n ñu rơŭ pơđoh; sơ̆ng 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl guhã 'buh ngă jiơ̆ng!”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Bloh sơ̆ng jơi kơmlài ni, yah 'buh iơu-lài sơ̆ng wèr 'bơ̆ng, nư̆n 'buh prơh ñu tơbiă jiơ̆ng.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Lăm tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ lăm Galile, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn aràng.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Buơl guñu rơŭ pơmơtai Pô, bloh klơu hơrơi hơdơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.” Du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng kơ-ù sơ̆ng dơnuh-dơnà biă.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh tơ plơi-prŏng Kapenaum, du mơnih rì-mă jia sàng duh-dơlbăt truh tơnia Pier: “Pô-Pơto sơ-ai hũ daŭ jia ơu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pier đờm sơđồ: “Hũ.” Tŭ Pier tơma lăm sàng, Yàng Jêsu tơnia ñu dơlhơu: “Ơ Simôn, hã sơnư̆ng hơyơu? Du pơtau lăm dun-ya rì-mă jia sơ̆ng đồ-mă phơ̆n-bơna mư̆ng aràng sơi? Mư̆ng du anà lơkơi drơi halài mơnih agàh?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pier đờm: “Mơnih agàh.”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Bloh tô 'buh ngă krơh jơhà tơ buơl guñu, hã nau bĕ tơ ia-tơsì wah akàn, mă bĕ akàn lơi kơđòng wah dơlhơu rơlau abih, pơh kàng ñu tơbiă, rơŭ 'buh sa đŏng priă. Mă bĕ boh priă nư̆n, sơ̆ng apăn daŭ jia tơ Kơu sơ̆ng hã.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.