Mateus 17

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Năm hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu ba krơi Pier, Jakơ sơ̆ng Jăng la adơi Jakơ, nau sơ̆ng Pô đì tơ sa boh c̆ơ̆ glòng.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Pô sơrlơŭ-pơsơlih rùp tơ anaŭ buơl guñu. 'Bò mơta Pô sơrdah kơc̆rà yơu ia-hơrơi, ào Pô tơbiă jiơ̆ng kò yơu sơrdah c̆ơnà.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Dih, hũ Môise sơ̆ng Eli tơbiă pơ'buh mơta, đờm glai sơ̆ng Pô.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pier đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Khoai Yàng, buơl gudrơi dò tơ anih ni siàm biă; yah Pô khiăng, dơlhă rơŭ ngă tơ anih ni klơu boh pờ, sa boh tơ Yàng, sa boh tơ Môise sơ̆ng sa boh tơ Eli.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Lăm tŭ Pier dò đờm, nư̆n hũ sa puk hwăl sơrdah kơc̆rà truh gòm-ac̆ĭng buơl guñu, sơ̆ng mư̆ng puk hwăl hũ săp đờm lài: “Ni la Anà uơ̆n-rơnăm Kơu, Kơu siàm hơtai biă mư̆ng Ñu. Păng bĕ pơnuaĭ Anà nư̆n!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tŭ du mơnih tui-mơgru mơhư̆ săp nư̆n, buơl guñu lơbuh pơgruă mơta tơ ala lơ̆n, kơyoa huơĭ-kơđa biă.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Bloh Yàng Jêsu truh jĕ, yơ̆r tơngàn rơwơ̆ tơ rùp buơl guñu sơ̆ng đờm: “Tơgồ dơ̆ng bĕ, juơi huơĭ!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Du mơnih tui-mơgru tơ̆ mơta c̆ơ tơ ngŏ, nư̆n 'bu 'buh mơnih lơi pơkơ̆n, mĭn 'buh sa aràng Yàng Jêsu soh.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Lăm tŭ găm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru mư̆ng glòng c̆ơ̆ sơtơŭ trŭn, Yàng Jêsu đờm kơkơi pơkơŭ buơl guñu: “Juơi đờm tơ aràng sơi thơu mư̆ng pơnuaĭ brơi pơ'buh ni tơ̆l truh tơ tŭ Anà Mơnih mư̆ng anih mơtai hơdiŭ wơ̆.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Du mơnih tui-mơgru tơnia Pô: “Yơu nư̆n kơđa hơgĕ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia đờm lài Eli păl truh dơlhơu?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yàng Jêsu đờm: “Biă, Eli păl truh tô ngă pơsiàm wơ̆ tơgrơ̆ bruă.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Bloh Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Eli hũ truh bơjơ bloh aràng 'buh kràn-thơu ñu, sơ̆ng hũ ngă tơ ñu tui hơtai buơl guñu khiăng. Anà Mơnih kŭng rơŭ kŏng pơđì-pơđoa gleh-glăr tơ ala tơngàn buơl guñu yơu nư̆n rơi.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Tŭ nư̆n, du mơnih tui-mơgru wờng lài, Pô dò đờm sơ̆ng buơl guñu mư̆ng Jăng 'Baptis.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru gài mơrai sơ̆ng tơrpuơl buơl làng, nư̆n hũ sa aràng mơnih truh, c̆ĕ khoai tơ anaŭ Pô, đờm lài:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 “Khoai Yàng, yòng anĭt-anăr tơ anà lơkơi dơlhă, kơyoa ñu kơđòng lơ-ơ̆n kruă-hơnrui, păl kŏng pơđì-pơđoa biă. Ñu jiăng lơbuh lăm apui, sơ̆ng kŭng lô amăng lơbuh lăm ia.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Dơlhă hũ apăn ñu truh tơ du mơnih tui-mơgru Pô, bloh buơl guñu 'buh pơsồ-pơsaih jiơ̆ng.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Yàng Jêsu đờm: “Ơ jơi-pơtiàn 'buh păng-tui sơ̆ng mơsak-jơhà dih, Kơu rơŭ dò sơ̆ng buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Kơu rơŭ kŏng ă-ư̆n buơl guhã tơ̆l truh tơ tŭ lơi? Ba bĕ anà tìt truh tơ Kơu.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yàng Jêsu puaĭ prơh kơmlài, kơmlài tơbiă klàh mư mư̆ng adơi tìt, sơ̆ng adơi tìt hũ pơsồ-pơsaih mư tŭ jơ nư̆n.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Du mơnih tui-mơgru tòm tòm krơi Yàng Jêsu sơ̆ng tơnia: “Kơđa hơgĕ buơl dơlhă 'buh pơtrơh kơmlài nư̆n jiơ̆ng?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Pô đờm: “Kơyoa buơl guhã tơkì pơnuaĭ păng-tui. Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã: Yah buơl guhã hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng mĭn kàr sa găr sơbơi, nư̆n yah buơl guhã hũ rơgơi đờm pơđăr c̆ơ̆ ni lài: ‘Pơđoh bĕ mư̆ng ni truh tơ anih dih,’ nư̆n ñu rơŭ pơđoh; sơ̆ng 'buh hũ pơnuaĭ hơgĕ bloh buơl guhã 'buh ngă jiơ̆ng!”
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Bloh sơ̆ng jơi kơmlài ni, yah 'buh iơu-lài sơ̆ng wèr 'bơ̆ng, nư̆n 'buh prơh ñu tơbiă jiơ̆ng.
21 Mas esta casta
22 Lăm tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô pơtòm-pơjŭm gơŭ wơ̆ lăm Galile, Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn aràng.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Buơl guñu rơŭ pơmơtai Pô, bloh klơu hơrơi hơdơi, Pô rơŭ hơdiŭ wơ̆.” Du mơnih tui-mơgru sơnư̆ng kơ-ù sơ̆ng dơnuh-dơnà biă.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh tơ plơi-prŏng Kapenaum, du mơnih rì-mă jia sàng duh-dơlbăt truh tơnia Pier: “Pô-Pơto sơ-ai hũ daŭ jia ơu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pier đờm sơđồ: “Hũ.” Tŭ Pier tơma lăm sàng, Yàng Jêsu tơnia ñu dơlhơu: “Ơ Simôn, hã sơnư̆ng hơyơu? Du pơtau lăm dun-ya rì-mă jia sơ̆ng đồ-mă phơ̆n-bơna mư̆ng aràng sơi? Mư̆ng du anà lơkơi drơi halài mơnih agàh?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pier đờm: “Mơnih agàh.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Bloh tô 'buh ngă krơh jơhà tơ buơl guñu, hã nau bĕ tơ ia-tơsì wah akàn, mă bĕ akàn lơi kơđòng wah dơlhơu rơlau abih, pơh kàng ñu tơbiă, rơŭ 'buh sa đŏng priă. Mă bĕ boh priă nư̆n, sơ̆ng apăn daŭ jia tơ Kơu sơ̆ng hã.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.