Mateus 16
Chru (CJE) vs NVT
1 Du mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse truh tơnia tô lòng Yàng Jêsu. Buơl guñu yòng Pô brơi buơl guñu 'buh sa nàl-c̆rih mư̆ng lơngì.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Bloh Pô đờm: “Tŭ glai diơŭ truh, nư̆n buơl guhã đờm lài: ‘Hơrơi pơgi glai-glo rơŭ siàm, kơyoa lơngì mơr-yah.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Lăm glai ờm rìng, buơl guhã đờm: ‘Hơrơi ni rơŭ hũ hơjàn-angĭn, kơyoa lơngì mơr-yah sơ̆ng kơdơ̆r.’ Buơl guhã thơu kràn-kơnăl loh-làng glai-glo pơsơlih, bloh 'buh kràn-kơnăl jiơ̆ng nàl pơto mư̆ng tŭ-hơrơi ơu?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà dri-sơnoh ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh buơl guñu rơŭ 'buh hũ brơi sa nàl-c̆rih lơi rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.” Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu bloh nau.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Tŭ nau truh tơ gah dih ia bơjơ, nư̆n ka du mơnih tui-mơgru thơu la buơl guñu wơ̆rglai apăn pah tui.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơrmăp rùp bĕ sơ̆ng c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Du mơnih tui-mơgru đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl gudrơi 'buh apăn pah tui.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng đờm: “Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui! Kơđa hơgĕ buơl guhã đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă buơl guhã 'buh hũ pah?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Buơl guhã sơđaŭ ka wờng ơu rơi? Buơl guhã dò sơdơ̆r lơma boh pah brơi tơ lơma rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah ơu?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Halài tơjuh boh pah brơi tơ pà rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh wờng lài Kơu 'buh iơŭ đờm mư̆ng pah? Bloh păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Tŭ nư̆n ka du mơnih tui-mơgru wờng lài 'buh iơŭ Pô đờm pơđăr buơl guñu c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi ngă pah, bloh păl c̆ơ-kơrhia mư̆ng pơnuaĭ mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse pơto-pơsài.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tŭ Yàng Jêsu nau tơma lăm c̆àr-tơnah plơi-prŏng Sesare Philip, Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Tui pơnuaĭ ràng đờm nư̆n Anà Mơnih la aràng sơi?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Hũ du mơnih nư̆n đờm la Jăng 'Baptis, du mơnih pơkơ̆n đờm la Eli, du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm la Jeremi halài sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Pô đờm lài: “Dò buơl guhã, buơl guhã đờm Kơu la aràng sơi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simôn Pier đờm lài: “Pô-Pơto la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô hơdiŭ rài pơdò rài.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Simôn anà Jôna! Lơngai-pơtuah tơ hã, kơyoa 'buh iơŭ drah sơ̆ng rơlo akhàn-tơbiă pơnuaĭ ni tơ hã, bloh la Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Dò Kơu, Kơu đờm sơ̆ng hã: Hã la Pier, Kơu rơŭ bơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Kơu tơ ngŏ boh pơtơu ni, du bơh 'băng lơgăr-atơu rơŭ 'buh pha-jai jiơ̆ng Tơrpuơl nư̆n.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Kơu rơŭ jào kai-kăl bơh 'băng Lơgăr Lơngì tơ hã, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ kơđòng akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Bloh nư̆n Pô pơkơŭ du mơnih tui-mơgru 'buh hũ đờm tơ aràng sơi thơu Pô la Pô Krist.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma đờm loh-làng tơ du mơnih tui-mơgru Pô thơu lài Pô păl nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng păl kŏng pơmơtai, bloh nư̆n klơu hơrơi hơdơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pier ba Pô tơbiă krơi sa gah, sơ̆ng đờm khă 'buah lài: “Khoai Yàng, Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi ngă yơu nư̆n ơu. Pơnuaĭ nư̆n rơŭ 'buh tơbiă truh tơ Pô-Pơto ơu!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Bloh Pô pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng Pier: “Ơ Satăn, rŭt gơdŭn bĕ gah rŏng Kơu! Hã ngă krơh jơhà tơ Kơu. Kơyoa hã 'buh sơnư̆ng truh bruă Yàng Pô Lơngì, bloh mĭn sơnư̆ng truh bruă jơi anà mơnih.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă, dò aràng sơi kơyoa Kơu bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n rơŭ duah hũ wơ̆.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Yah mơnih lơi hũ abih dun-ya bloh lơhiă bơngă-joa drơi, nư̆n rơŭ hũ kwơ-màng hơgĕ? Mơnih nư̆n rơŭ mă hơgĕ tô pơsơlih bơngă-joa drơi wơ̆?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama drơi, găm sơ̆ng du mơnih gơdrưh. Tŭ nư̆n, Pô rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ yàu aràng, tui sơ̆ng bruă buơl guñu ngă.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih dò dơ̆ng tơ anih ni, hũ du mơnih rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ 'buh Anà Mơnih truh lăm lơgăr Pô.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.