Mateus 16

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Du mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse truh tơnia tô lòng Yàng Jêsu. Buơl guñu yòng Pô brơi buơl guñu 'buh sa nàl-c̆rih mư̆ng lơngì.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Bloh Pô đờm: “Tŭ glai diơŭ truh, nư̆n buơl guhã đờm lài: ‘Hơrơi pơgi glai-glo rơŭ siàm, kơyoa lơngì mơr-yah.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Lăm glai ờm rìng, buơl guhã đờm: ‘Hơrơi ni rơŭ hũ hơjàn-angĭn, kơyoa lơngì mơr-yah sơ̆ng kơdơ̆r.’ Buơl guhã thơu kràn-kơnăl loh-làng glai-glo pơsơlih, bloh 'buh kràn-kơnăl jiơ̆ng nàl pơto mư̆ng tŭ-hơrơi ơu?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà dri-sơnoh ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh buơl guñu rơŭ 'buh hũ brơi sa nàl-c̆rih lơi rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.” Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu bloh nau.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Tŭ nau truh tơ gah dih ia bơjơ, nư̆n ka du mơnih tui-mơgru thơu la buơl guñu wơ̆rglai apăn pah tui.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơrmăp rùp bĕ sơ̆ng c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Du mơnih tui-mơgru đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl gudrơi 'buh apăn pah tui.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng đờm: “Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui! Kơđa hơgĕ buơl guhã đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă buơl guhã 'buh hũ pah?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Buơl guhã sơđaŭ ka wờng ơu rơi? Buơl guhã dò sơdơ̆r lơma boh pah brơi tơ lơma rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah ơu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Halài tơjuh boh pah brơi tơ pà rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh wờng lài Kơu 'buh iơŭ đờm mư̆ng pah? Bloh păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tŭ nư̆n ka du mơnih tui-mơgru wờng lài 'buh iơŭ Pô đờm pơđăr buơl guñu c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi ngă pah, bloh păl c̆ơ-kơrhia mư̆ng pơnuaĭ mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse pơto-pơsài.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tŭ Yàng Jêsu nau tơma lăm c̆àr-tơnah plơi-prŏng Sesare Philip, Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Tui pơnuaĭ ràng đờm nư̆n Anà Mơnih la aràng sơi?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Hũ du mơnih nư̆n đờm la Jăng 'Baptis, du mơnih pơkơ̆n đờm la Eli, du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm la Jeremi halài sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Pô đờm lài: “Dò buơl guhã, buơl guhã đờm Kơu la aràng sơi?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simôn Pier đờm lài: “Pô-Pơto la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô hơdiŭ rài pơdò rài.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Simôn anà Jôna! Lơngai-pơtuah tơ hã, kơyoa 'buh iơŭ drah sơ̆ng rơlo akhàn-tơbiă pơnuaĭ ni tơ hã, bloh la Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Dò Kơu, Kơu đờm sơ̆ng hã: Hã la Pier, Kơu rơŭ bơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Kơu tơ ngŏ boh pơtơu ni, du bơh 'băng lơgăr-atơu rơŭ 'buh pha-jai jiơ̆ng Tơrpuơl nư̆n.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kơu rơŭ jào kai-kăl bơh 'băng Lơgăr Lơngì tơ hã, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ kơđòng akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Bloh nư̆n Pô pơkơŭ du mơnih tui-mơgru 'buh hũ đờm tơ aràng sơi thơu Pô la Pô Krist.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma đờm loh-làng tơ du mơnih tui-mơgru Pô thơu lài Pô păl nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng păl kŏng pơmơtai, bloh nư̆n klơu hơrơi hơdơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pier ba Pô tơbiă krơi sa gah, sơ̆ng đờm khă 'buah lài: “Khoai Yàng, Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi ngă yơu nư̆n ơu. Pơnuaĭ nư̆n rơŭ 'buh tơbiă truh tơ Pô-Pơto ơu!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Bloh Pô pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng Pier: “Ơ Satăn, rŭt gơdŭn bĕ gah rŏng Kơu! Hã ngă krơh jơhà tơ Kơu. Kơyoa hã 'buh sơnư̆ng truh bruă Yàng Pô Lơngì, bloh mĭn sơnư̆ng truh bruă jơi anà mơnih.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă, dò aràng sơi kơyoa Kơu bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n rơŭ duah hũ wơ̆.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Yah mơnih lơi hũ abih dun-ya bloh lơhiă bơngă-joa drơi, nư̆n rơŭ hũ kwơ-màng hơgĕ? Mơnih nư̆n rơŭ mă hơgĕ tô pơsơlih bơngă-joa drơi wơ̆?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama drơi, găm sơ̆ng du mơnih gơdrưh. Tŭ nư̆n, Pô rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ yàu aràng, tui sơ̆ng bruă buơl guñu ngă.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih dò dơ̆ng tơ anih ni, hũ du mơnih rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ 'buh Anà Mơnih truh lăm lơgăr Pô.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.