Mateus 16
Chru (CJE) vs NTLH
1 Du mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse truh tơnia tô lòng Yàng Jêsu. Buơl guñu yòng Pô brơi buơl guñu 'buh sa nàl-c̆rih mư̆ng lơngì.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Bloh Pô đờm: “Tŭ glai diơŭ truh, nư̆n buơl guhã đờm lài: ‘Hơrơi pơgi glai-glo rơŭ siàm, kơyoa lơngì mơr-yah.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Lăm glai ờm rìng, buơl guhã đờm: ‘Hơrơi ni rơŭ hũ hơjàn-angĭn, kơyoa lơngì mơr-yah sơ̆ng kơdơ̆r.’ Buơl guhã thơu kràn-kơnăl loh-làng glai-glo pơsơlih, bloh 'buh kràn-kơnăl jiơ̆ng nàl pơto mư̆ng tŭ-hơrơi ơu?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà dri-sơnoh ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh buơl guñu rơŭ 'buh hũ brơi sa nàl-c̆rih lơi rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.” Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu bloh nau.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Tŭ nau truh tơ gah dih ia bơjơ, nư̆n ka du mơnih tui-mơgru thơu la buơl guñu wơ̆rglai apăn pah tui.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơrmăp rùp bĕ sơ̆ng c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
6 Jesus disse:
7 Du mơnih tui-mơgru đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl gudrơi 'buh apăn pah tui.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng đờm: “Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui! Kơđa hơgĕ buơl guhã đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă buơl guhã 'buh hũ pah?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Buơl guhã sơđaŭ ka wờng ơu rơi? Buơl guhã dò sơdơ̆r lơma boh pah brơi tơ lơma rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah ơu?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Halài tơjuh boh pah brơi tơ pà rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh wờng lài Kơu 'buh iơŭ đờm mư̆ng pah? Bloh păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Tŭ nư̆n ka du mơnih tui-mơgru wờng lài 'buh iơŭ Pô đờm pơđăr buơl guñu c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi ngă pah, bloh păl c̆ơ-kơrhia mư̆ng pơnuaĭ mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse pơto-pơsài.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Tŭ Yàng Jêsu nau tơma lăm c̆àr-tơnah plơi-prŏng Sesare Philip, Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Tui pơnuaĭ ràng đờm nư̆n Anà Mơnih la aràng sơi?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Hũ du mơnih nư̆n đờm la Jăng 'Baptis, du mơnih pơkơ̆n đờm la Eli, du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm la Jeremi halài sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Pô đờm lài: “Dò buơl guhã, buơl guhã đờm Kơu la aràng sơi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simôn Pier đờm lài: “Pô-Pơto la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô hơdiŭ rài pơdò rài.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Simôn anà Jôna! Lơngai-pơtuah tơ hã, kơyoa 'buh iơŭ drah sơ̆ng rơlo akhàn-tơbiă pơnuaĭ ni tơ hã, bloh la Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì.
17 Jesus afirmou:
18 Dò Kơu, Kơu đờm sơ̆ng hã: Hã la Pier, Kơu rơŭ bơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Kơu tơ ngŏ boh pơtơu ni, du bơh 'băng lơgăr-atơu rơŭ 'buh pha-jai jiơ̆ng Tơrpuơl nư̆n.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Kơu rơŭ jào kai-kăl bơh 'băng Lơgăr Lơngì tơ hã, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ kơđòng akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Bloh nư̆n Pô pơkơŭ du mơnih tui-mơgru 'buh hũ đờm tơ aràng sơi thơu Pô la Pô Krist.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma đờm loh-làng tơ du mơnih tui-mơgru Pô thơu lài Pô păl nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng păl kŏng pơmơtai, bloh nư̆n klơu hơrơi hơdơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pier ba Pô tơbiă krơi sa gah, sơ̆ng đờm khă 'buah lài: “Khoai Yàng, Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi ngă yơu nư̆n ơu. Pơnuaĭ nư̆n rơŭ 'buh tơbiă truh tơ Pô-Pơto ơu!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Bloh Pô pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng Pier: “Ơ Satăn, rŭt gơdŭn bĕ gah rŏng Kơu! Hã ngă krơh jơhà tơ Kơu. Kơyoa hã 'buh sơnư̆ng truh bruă Yàng Pô Lơngì, bloh mĭn sơnư̆ng truh bruă jơi anà mơnih.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă, dò aràng sơi kơyoa Kơu bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n rơŭ duah hũ wơ̆.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Yah mơnih lơi hũ abih dun-ya bloh lơhiă bơngă-joa drơi, nư̆n rơŭ hũ kwơ-màng hơgĕ? Mơnih nư̆n rơŭ mă hơgĕ tô pơsơlih bơngă-joa drơi wơ̆?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama drơi, găm sơ̆ng du mơnih gơdrưh. Tŭ nư̆n, Pô rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ yàu aràng, tui sơ̆ng bruă buơl guñu ngă.
27 Pois o
28 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih dò dơ̆ng tơ anih ni, hũ du mơnih rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ 'buh Anà Mơnih truh lăm lơgăr Pô.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.