Mateus 16

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Du mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse truh tơnia tô lòng Yàng Jêsu. Buơl guñu yòng Pô brơi buơl guñu 'buh sa nàl-c̆rih mư̆ng lơngì.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Bloh Pô đờm: “Tŭ glai diơŭ truh, nư̆n buơl guhã đờm lài: ‘Hơrơi pơgi glai-glo rơŭ siàm, kơyoa lơngì mơr-yah.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Lăm glai ờm rìng, buơl guhã đờm: ‘Hơrơi ni rơŭ hũ hơjàn-angĭn, kơyoa lơngì mơr-yah sơ̆ng kơdơ̆r.’ Buơl guhã thơu kràn-kơnăl loh-làng glai-glo pơsơlih, bloh 'buh kràn-kơnăl jiơ̆ng nàl pơto mư̆ng tŭ-hơrơi ơu?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà dri-sơnoh ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh buơl guñu rơŭ 'buh hũ brơi sa nàl-c̆rih lơi rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.” Bloh nư̆n Pô luơi buơl guñu bloh nau.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tŭ nau truh tơ gah dih ia bơjơ, nư̆n ka du mơnih tui-mơgru thơu la buơl guñu wơ̆rglai apăn pah tui.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơrmăp rùp bĕ sơ̆ng c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Du mơnih tui-mơgru đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Pô-Pơto đờm yơu nư̆n la kơyoa buơl gudrơi 'buh apăn pah tui.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n sơ̆ng đờm: “Ơ du mơnih tơkì pơnuaĭ păng-tui! Kơđa hơgĕ buơl guhã đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ mư̆ng bruă buơl guhã 'buh hũ pah?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Buơl guhã sơđaŭ ka wờng ơu rơi? Buơl guhã dò sơdơ̆r lơma boh pah brơi tơ lơma rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah ơu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Halài tơjuh boh pah brơi tơ pà rơbơu mơnih 'bơ̆ng, sơ̆ng buơl guhã duơ̆n wơ̆ hũ hơdùm bài pah dơlah?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh wờng lài Kơu 'buh iơŭ đờm mư̆ng pah? Bloh păl c̆ơ-kơrhia bĕ mư̆ng tơpơi mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tŭ nư̆n ka du mơnih tui-mơgru wờng lài 'buh iơŭ Pô đờm pơđăr buơl guñu c̆ơ-kơrhia mư̆ng tơpơi ngă pah, bloh păl c̆ơ-kơrhia mư̆ng pơnuaĭ mơnih Pharisi sơ̆ng Sađuse pơto-pơsài.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tŭ Yàng Jêsu nau tơma lăm c̆àr-tơnah plơi-prŏng Sesare Philip, Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Tui pơnuaĭ ràng đờm nư̆n Anà Mơnih la aràng sơi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Hũ du mơnih nư̆n đờm la Jăng 'Baptis, du mơnih pơkơ̆n đờm la Eli, du mơnih pơkơ̆n wơ̆ đờm la Jeremi halài sa aràng lăm du mơnih gơnuăr-hwơ̆r.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Pô đờm lài: “Dò buơl guhã, buơl guhã đờm Kơu la aràng sơi?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simôn Pier đờm lài: “Pô-Pơto la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô hơdiŭ rài pơdò rài.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Ơ Simôn anà Jôna! Lơngai-pơtuah tơ hã, kơyoa 'buh iơŭ drah sơ̆ng rơlo akhàn-tơbiă pơnuaĭ ni tơ hã, bloh la Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Dò Kơu, Kơu đờm sơ̆ng hã: Hã la Pier, Kơu rơŭ bơ̆ Tơrpuơl Goh-Sơc̆ih Kơu tơ ngŏ boh pơtơu ni, du bơh 'băng lơgăr-atơu rơŭ 'buh pha-jai jiơ̆ng Tơrpuơl nư̆n.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Kơu rơŭ jào kai-kăl bơh 'băng Lơgăr Lơngì tơ hã, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã akă tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ kơđòng akă tơ ngŏ lơngì, sơ̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ hã tơleh tơ ala lơ̆n, kŭng rơŭ hũ tơleh tơ ngŏ lơngì.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Bloh nư̆n Pô pơkơŭ du mơnih tui-mơgru 'buh hũ đờm tơ aràng sơi thơu Pô la Pô Krist.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Mư̆ng tŭ nư̆n, Yàng Jêsu tơma đờm loh-làng tơ du mơnih tui-mơgru Pô thơu lài Pô păl nau truh tơ plơi-prŏng Jerusalem, păl kŏng lô pơnuaĭ pơđì-pơđoa gleh-glăr kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr-tha, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng păl kŏng pơmơtai, bloh nư̆n klơu hơrơi hơdơi rơŭ hơdiŭ wơ̆.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pier ba Pô tơbiă krơi sa gah, sơ̆ng đờm khă 'buah lài: “Khoai Yàng, Yàng Pô Lơngì 'buh tŭ lơi ngă yơu nư̆n ơu. Pơnuaĭ nư̆n rơŭ 'buh tơbiă truh tơ Pô-Pơto ơu!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Bloh Pô pơtrah wơ̆ đờm sơ̆ng Pier: “Ơ Satăn, rŭt gơdŭn bĕ gah rŏng Kơu! Hã ngă krơh jơhà tơ Kơu. Kơyoa hã 'buh sơnư̆ng truh bruă Yàng Pô Lơngì, bloh mĭn sơnư̆ng truh bruă jơi anà mơnih.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Bloh nư̆n Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lài: “Yah aràng sơi khiăng tui Kơu, păl prah luơi rùp-phŭn drơi, glăm kơyơu pơkăl drơi bloh tui Kơu.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kơyoa aràng sơi khiăng dŏng pơnuaĭ hơdiŭ drơi, nư̆n rơŭ lơhiă, dò aràng sơi kơyoa Kơu bloh lơhiă pơnuaĭ hơdiŭ, nư̆n rơŭ duah hũ wơ̆.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Yah mơnih lơi hũ abih dun-ya bloh lơhiă bơngă-joa drơi, nư̆n rơŭ hũ kwơ-màng hơgĕ? Mơnih nư̆n rơŭ mă hơgĕ tô pơsơlih bơngă-joa drơi wơ̆?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Kơyoa Anà Mơnih rơŭ truh lăm pơnuaĭ màng-kơc̆rà Ama drơi, găm sơ̆ng du mơnih gơdrưh. Tŭ nư̆n, Pô rơŭ brơi phơ̆n mơyòm-brơi tơ yàu aràng, tui sơ̆ng bruă buơl guñu ngă.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm du mơnih dò dơ̆ng tơ anih ni, hũ du mơnih rơŭ 'buh mơtai dơlhơu tơ tŭ 'buh Anà Mơnih truh lăm lơgăr Pô.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.