Mateus 15

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh đờm lài:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă sŭng pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih yau c̆ĕ luơi? Kơyoa buơl guñu 'buh rào tơngàn dơlhơu tŭ 'bơ̆ng.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Pô đờm: “Nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã kŭng kơyoa pơnuaĭ adăt-lơđăp yau drơi bloh ngă sŭng pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơto: ‘Păl thơu-adăt bĕ tơ ame ama hã’ sơ̆ng ‘aràng sơi alĕ-aluah ame ama nư̆n păl kŏng pơmơtai!’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Bloh buơl guhã đờm lài: ‘Yah aràng sơi đờm sơ̆ng ame ama lài: Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà hũ rơgơi dŏng ame ama, anà hũ pơyă tơ Yàng Pô Lơngì bơjơ,’ nư̆n mơnih nư̆n 'buh c̆àng păl thơu-adăt ame ama tra.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng adăt-lơđăp yau drơi, buơl guhã hũ klà luơi pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm hwơ̆r mư̆ng buơl guhã la tơpă iơŭ biă, tŭ ñu đờm lài:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Buơl làng mĭn păng-duh Kơu sơ̆ng kàng-bơbah;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bruă guñu duh-dơlbăt Kơu la 'buh kwơ,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu tơrpuơl buơl làng truh, bloh đờm lài: “Păng bĕ sơ̆ng wờng tô loh-làng:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 'Buh iơŭ phơ̆n hơgĕ tơma lăm kàng ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh; bloh pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng kàng tơbiă, pơnuaĭ nư̆n ka ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ đờm sơ̆ng Pô: “Pô-Pơto hũ thơu lài du mơnih Pharisi anok hơtai biă tŭ mơhư̆ Pô-Pơto đờm yơu nư̆n ơu?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Pô đờm: “Kơyơu lơi Ama Kơu tơ ngŏ lơngì 'buh pla, nư̆n păl buĭ prah.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Kừ luơi mơti buơl guñu. Buơl guñu la du mơnih bồm dùi mơnih bồm. Yah mơnih bồm dùi mơnih bồm, nư̆n abih dua rơŭ lĕ lăm lơbàng.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pier đờm lài: “Yòng Pô-Pơto mơblàng tơbiă pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n tơ buơl dơlhă.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yàng Jêsu tơnia: “Buơl guhã kŭng ka wờng ơu rơi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Buơl guhã 'buh thơu lài phơ̆n hơgĕ tơma lăm kàng, rơŭ trŭn lăm tŭng, bloh nư̆n kŏng pơtơbiă tơ agàh ơu?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Bloh tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng kàng tơbiă, la tơbiă mư̆ng hơtai-hơtiàn, tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n ka ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kơyoa mư̆ng dơrlăm hơtai-hơtiàn bloh tơbiă du pơnuaĭ sơnư̆ng jơhà, du glài pơmơtai mơnih, klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, dri-sơnoh bŭng-pơkăl, klĕ blơ̆, ngă grơh lơ̆r, sơ̆ng pơtăt-bơrlơi mơnih pơkơ̆n.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nư̆n ka la tơgrơ̆ pơnuaĭ ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih; dò bruă 'bơ̆ng bloh 'buh rào tơngàn, 'buh ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih ơu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu nau tơma lăm c̆àr-tơnah plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng Siđôn.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Dih, hũ sa aràng mơnih kơmơi Kanaan mư̆ng c̆àr nư̆n truh, sơ̆ng iơu yòng lài: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă, anà kơmơi dơlhă kơđòng kơmlài ngă, gleh-glăr biă.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Bloh Pô 'buh đờm sơđồ sa boh pơnuaĭ. Du mơnih tui-mơgru truh jĕ bloh đờm sơ̆ng Pô lài: “Yòng Pô-Pơto đờm sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n nau wơ̆ bĕ, kơyoa ñu kừ nau tui gah rŏng buơl gudrơi bloh lơkơu-yòng mĭt.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Pô đờm: “Kơu hũ pơđăr truh, mĭn kơyoa du abo c̆ơrlah lơhiă sàng Israel soh.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Bloh mơnih kơmơi nư̆n truh, c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, yòng Yàng anĭt-dŏng dơlhă!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Pô đờm: “Mă pah du anà bloh prah brơi tơ asơu 'bơ̆ng, la pơnuaĭ 'buh iơŭ adăt.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Mơnih kơmơi đờm: “Khoai Yàng, iơŭ biă yơu nư̆n, bloh du asơu kŭng hũ 'bơ̆ng du pĕt pah mơrùi mư̆ng ngŏ c̆ơnừng mơnih pô hŏ trŭn tơ ala.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih kơmơi dih, hã hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng! Bruă păl tơbiă truh tui yơu pơnuaĭ hã lơkơu-khiăng.” Kŭng lăm jơ nư̆n, anà kơmơi ñu hũ pơsồ-pơsaih.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yàng Jêsu mư̆ng anih nư̆n nau truh tơ gah ia-tơsì Galile; Pô đì tơ ngŏ c̆ơ̆ sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tŭ nư̆n hũ tơrpuơl mơnih lô biă truh sơ̆ng Pô. Buơl guñu ba tui du mơnih kwĕt-kơlte, mơnih bồm, mơnih kơmlo, mơnih joh-je găm sơ̆ng lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì pơkơ̆n. Buơl guñu daŭ du mơnih nư̆n tơ anih tơkai Pô, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă tŭ 'buh mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng, mơnih joh-je hũ pơsồ-pơsaih, mơnih kwĕt-kơlte nau jiơ̆ng, mơnih bồm 'buh jiơ̆ng. Sơ̆ng buơl guñu mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì buơl làng Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu iơu du mơnih tui-mơgru truh, sơ̆ng đờm lài: “Kơu anĭt-anăr buơl làng ni, kơyoa buơl guñu hũ dò sơ̆ng Kơu klơu hơrơi bơjơ, sơ̆ng 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô 'bơ̆ng. Kơu 'buh khiăng luơi buơl guñu tŭng lơpa bloh nau wơ̆, huơĭ lài buơl guñu rơŭ lơphuơi-gleh bloh lơbuh rò jơlàn.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Tơkrah anih 'blàng-jơhua ni, buơl gudrơi duah anih lơi tơ̆l pah tô brơi tơrpuơl buơl làng lô ni 'bơ̆ng?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Buơl guhã hũ hơdùm boh pah?” Buơl guñu đờm: “Hũ tơjuh boh pah sơ̆ng du drơi akàn tìt.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Tŭ nư̆n, Pô đờm pơđăr tơrpuơl buơl làng dò guh tơ ala lơ̆n.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Pô mă tơjuh boh pah sơ̆ng du drơi akàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru; du mơnih tui-mơgru pơrpha tơ tơrpuơl buơl làng.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi. Du pĕt pah dơlah, buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ tơjuh bài baŭ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Khà mơnih 'bơ̆ng la pà rơbơu, 'buh kơrhia mơnih kơmơi sơ̆ng lơ-ơneh tìt.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hơdơi tŭ brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆, Pô trŭn lăm gơlài, tô nau tơ c̆àr Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.