Mateus 15
Chru (CJE) vs BKJ
1 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh sơ̆ng Yàng Jêsu, bloh đờm lài:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă sŭng pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih yau c̆ĕ luơi? Kơyoa buơl guñu 'buh rào tơngàn dơlhơu tŭ 'bơ̆ng.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pô đờm: “Nư̆n kơđa hơgĕ buơl guhã kŭng kơyoa pơnuaĭ adăt-lơđăp yau drơi bloh ngă sŭng pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kơyoa Yàng Pô Lơngì hũ đờm pơto: ‘Păl thơu-adăt bĕ tơ ame ama hã’ sơ̆ng ‘aràng sơi alĕ-aluah ame ama nư̆n păl kŏng pơmơtai!’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Bloh buơl guhã đờm lài: ‘Yah aràng sơi đờm sơ̆ng ame ama lài: Tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà hũ rơgơi dŏng ame ama, anà hũ pơyă tơ Yàng Pô Lơngì bơjơ,’ nư̆n mơnih nư̆n 'buh c̆àng păl thơu-adăt ame ama tra.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng adăt-lơđăp yau drơi, buơl guhã hũ klà luơi pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ơ du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r! Mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm hwơ̆r mư̆ng buơl guhã la tơpă iơŭ biă, tŭ ñu đờm lài:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Buơl làng mĭn păng-duh Kơu sơ̆ng kàng-bơbah;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bruă guñu duh-dơlbăt Kơu la 'buh kwơ,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu tơrpuơl buơl làng truh, bloh đờm lài: “Păng bĕ sơ̆ng wờng tô loh-làng:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 'Buh iơŭ phơ̆n hơgĕ tơma lăm kàng ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh; bloh pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng kàng tơbiă, pơnuaĭ nư̆n ka ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ đờm sơ̆ng Pô: “Pô-Pơto hũ thơu lài du mơnih Pharisi anok hơtai biă tŭ mơhư̆ Pô-Pơto đờm yơu nư̆n ơu?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Pô đờm: “Kơyơu lơi Ama Kơu tơ ngŏ lơngì 'buh pla, nư̆n păl buĭ prah.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Kừ luơi mơti buơl guñu. Buơl guñu la du mơnih bồm dùi mơnih bồm. Yah mơnih bồm dùi mơnih bồm, nư̆n abih dua rơŭ lĕ lăm lơbàng.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pier đờm lài: “Yòng Pô-Pơto mơblàng tơbiă pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n tơ buơl dơlhă.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yàng Jêsu tơnia: “Buơl guhã kŭng ka wờng ơu rơi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Buơl guhã 'buh thơu lài phơ̆n hơgĕ tơma lăm kàng, rơŭ trŭn lăm tŭng, bloh nư̆n kŏng pơtơbiă tơ agàh ơu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Bloh tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng kàng tơbiă, la tơbiă mư̆ng hơtai-hơtiàn, tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n ka ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kơyoa mư̆ng dơrlăm hơtai-hơtiàn bloh tơbiă du pơnuaĭ sơnư̆ng jơhà, du glài pơmơtai mơnih, klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, dri-sơnoh bŭng-pơkăl, klĕ blơ̆, ngă grơh lơ̆r, sơ̆ng pơtăt-bơrlơi mơnih pơkơ̆n.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nư̆n ka la tơgrơ̆ pơnuaĭ ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih; dò bruă 'bơ̆ng bloh 'buh rào tơngàn, 'buh ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih ơu.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu nau tơma lăm c̆àr-tơnah plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng Siđôn.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Dih, hũ sa aràng mơnih kơmơi Kanaan mư̆ng c̆àr nư̆n truh, sơ̆ng iơu yòng lài: “Khoai Yàng, Anà pơtau Đabit, yòng anĭt-anăr dơlhă, anà kơmơi dơlhă kơđòng kơmlài ngă, gleh-glăr biă.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Bloh Pô 'buh đờm sơđồ sa boh pơnuaĭ. Du mơnih tui-mơgru truh jĕ bloh đờm sơ̆ng Pô lài: “Yòng Pô-Pơto đờm sơ̆ng mơnih kơmơi nư̆n nau wơ̆ bĕ, kơyoa ñu kừ nau tui gah rŏng buơl gudrơi bloh lơkơu-yòng mĭt.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Pô đờm: “Kơu hũ pơđăr truh, mĭn kơyoa du abo c̆ơrlah lơhiă sàng Israel soh.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Bloh mơnih kơmơi nư̆n truh, c̆ĕ-khoai tơ anaŭ Pô sơ̆ng đờm: “Khoai Yàng, yòng Yàng anĭt-dŏng dơlhă!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Pô đờm: “Mă pah du anà bloh prah brơi tơ asơu 'bơ̆ng, la pơnuaĭ 'buh iơŭ adăt.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Mơnih kơmơi đờm: “Khoai Yàng, iơŭ biă yơu nư̆n, bloh du asơu kŭng hũ 'bơ̆ng du pĕt pah mơrùi mư̆ng ngŏ c̆ơnừng mơnih pô hŏ trŭn tơ ala.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Tŭ nư̆n Yàng Jêsu đờm: “Ơ mơnih kơmơi dih, hã hũ pơnuaĭ păng-tui prŏng! Bruă păl tơbiă truh tui yơu pơnuaĭ hã lơkơu-khiăng.” Kŭng lăm jơ nư̆n, anà kơmơi ñu hũ pơsồ-pơsaih.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yàng Jêsu mư̆ng anih nư̆n nau truh tơ gah ia-tơsì Galile; Pô đì tơ ngŏ c̆ơ̆ sơ̆ng dò guh tơ anih nư̆n.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Tŭ nư̆n hũ tơrpuơl mơnih lô biă truh sơ̆ng Pô. Buơl guñu ba tui du mơnih kwĕt-kơlte, mơnih bồm, mơnih kơmlo, mơnih joh-je găm sơ̆ng lô mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì pơkơ̆n. Buơl guñu daŭ du mơnih nư̆n tơ anih tơkai Pô, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ buơl guñu.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă tŭ 'buh mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng, mơnih joh-je hũ pơsồ-pơsaih, mơnih kwĕt-kơlte nau jiơ̆ng, mơnih bồm 'buh jiơ̆ng. Sơ̆ng buơl guñu mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì buơl làng Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tŭ nư̆n, Yàng Jêsu iơu du mơnih tui-mơgru truh, sơ̆ng đờm lài: “Kơu anĭt-anăr buơl làng ni, kơyoa buơl guñu hũ dò sơ̆ng Kơu klơu hơrơi bơjơ, sơ̆ng 'buh hũ phơ̆n hơgĕ tô 'bơ̆ng. Kơu 'buh khiăng luơi buơl guñu tŭng lơpa bloh nau wơ̆, huơĭ lài buơl guñu rơŭ lơphuơi-gleh bloh lơbuh rò jơlàn.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Du mơnih tui-mơgru đờm: “Tơkrah anih 'blàng-jơhua ni, buơl gudrơi duah anih lơi tơ̆l pah tô brơi tơrpuơl buơl làng lô ni 'bơ̆ng?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Pô tơnia du mơnih tui-mơgru: “Buơl guhã hũ hơdùm boh pah?” Buơl guñu đờm: “Hũ tơjuh boh pah sơ̆ng du drơi akàn tìt.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Tŭ nư̆n, Pô đờm pơđăr tơrpuơl buơl làng dò guh tơ ala lơ̆n.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Pô mă tơjuh boh pah sơ̆ng du drơi akàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru; du mơnih tui-mơgru pơrpha tơ tơrpuơl buơl làng.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Abih tơgrơ̆ mơnih 'bơ̆ng trơi. Du pĕt pah dơlah, buơl guñu duơ̆n wơ̆ hũ tơjuh bài baŭ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Khà mơnih 'bơ̆ng la pà rơbơu, 'buh kơrhia mơnih kơmơi sơ̆ng lơ-ơneh tìt.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Hơdơi tŭ brơi tơrpuơl buơl làng nau wơ̆, Pô trŭn lăm gơlài, tô nau tơ c̆àr Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.