Mateus 13

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kŭng lăm hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă mư̆ng sàng, truh dò guh tơ gah ia-tơsì.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Buơl làng pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Pô lô biă, tơ̆l truh Pô păl trŭn lăm gơlài bloh dò guh; abih tơrpuơl buơl làng nư̆n dò dơ̆ng tơ gah ia.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm pơto buơl guñu lô pơnuaĭ. Pô đờm:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Lăm tŭ drà, hũ du găr lĕ rò gah jơlàn, c̆ĭm truh 'bơ̆ng abih.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la anih 'buh hũ lô lơ̆n, nư̆n tơmuh tơgồ mư, kơyoa lơ̆n 'buh dơrlăm.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bloh tŭ ia-hơrơi tơgồ, kŏng pơđiă gruă, sơ̆ng kơyoa 'buh hũ akha, nư̆n păl mơtai thu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm puk druơi, druơi đì yùm, ngă tơ ñu mơtai bơrhăt.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Hũ du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n tơbiă boh: sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, halài sa găr tơbiă hũ klơu pluh.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Du mơnih tui-mơgru truh jĕ Pô, tơnia lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Pô đờm lài: “Kơyoa buơl guhã nư̆n hũ brơi pơnuaĭ anĭt tô wờng-thơu du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Lơgăr Lơngì, bloh mư̆ng pơ-ơnah buơl guñu nư̆n 'buh hũ brơi thơu.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Kơyoa aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, sơ̆ng buơl guñu rơŭ hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm pơnuaĭ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kơyoa nư̆n, Kơu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu, kơyoa buơl guñu c̆ơ bloh 'bu 'buh, pơh tơnia păng bloh 'buh mơhư̆, sơ̆ng 'buh wờng hơgĕ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Mư̆ng buơl guñu, nư̆n pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai đờm hũ tơbiă iơŭ tơpă lài:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl làng ni hũ tơbiă jiơ̆ng kră-khăng;
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Bloh lơngai-pơtuah tơ mơta buơl guhã, kơyoa 'buh jiơ̆ng; lơngai-pơtuah tơ tơnia buơl guhã, kơyoa mơhư̆ jiơ̆ng!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, hũ lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng lô mơnih rĭng-tơpă lơkơu-khiăng 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã 'buh, bloh 'buh hũ 'buh; lơkơu-khiăng mơhư̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã mơhư̆, bloh 'buh hũ mơhư̆.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Yơu nư̆n, buơl guhã păng bĕ pơnuaĭ mơblàng mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mơnih drà găr-pơjeh.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Tŭ sa aràng mơnih păng pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ Lơgăr Lơngì, bloh 'buh wờng, nư̆n kơmlài mơsak-jơhà truh tămblah-mă thĭt tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ drà lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n. Ni la găr-pơjeh hũ lĕ rò gah jơlàn.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la mơnih tŭ păng Pơnuaĭ, nư̆n sờh-sài đồ-mă mư,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 bloh Pơnuaĭ 'buh tơmuh akha lăm hơtai-hơtiàn, mĭn dò sơdăng lăm sa-sĭt tŭ soh; truh tŭ păp bruă gleh-glăr, halài kŏng mă-pơkơŭ kơyoa Pơnuaĭ, nư̆n sơnĕ lơbuh mư.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm puk druơi, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ, bloh kơyoa pơnuaĭ sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, sơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng ngă mơda, hũ ngă tơ Pơnuaĭ kơđòng gơrềt-bơlhăt, nư̆n 'buh tơbiă bơnga boh.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Bloh găr-pơjeh drà lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ sơ̆ng wờng; mơnih nư̆n rơŭ tơbiă bơnga boh, sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, sa găr tơbiă hũ klơu pluh.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih dih drà găr-pơjeh siàm lăm hơma drơi.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Bloh tŭ tơgrơ̆ mơnih dò đih, nư̆n mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng mơnih nư̆n truh, drà rơ̆ yŭl lăm tơkrah hơma bơdai, bloh nư̆n nau.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tŭ bơdai sroh tơgồ sơ̆ng tơbiă bơnga, nư̆n rơ̆ yŭl kŭng tơbiă rơi.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Du mơnih hơlŭn-hơlă truh đờm sơ̆ng mơnih pô sàng lài: ‘Ơ pô, 'buh iơŭ pô hũ drà găr-pơjeh siàm lăm 'blàng hơma pô ơu? Yơu nư̆n, rơ̆ yŭl kơyoa mư̆ng lơi bloh hũ?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Mơnih pô đờm: ‘Sa aràng mơnih mơbai-tămdră hũ ngă pơnuaĭ nư̆n.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Mơnih Pô đờm: ‘Juơi ngă yơu nư̆n, kơyoa huơĭ lài tŭ buĭ rơ̆ yŭl, buơl guhã buĭ asŭ găm phŭn bơdai.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Kừ luơi abih dua găm sơ̆ng gơŭ tơgồ prŏng tơ̆l truh tơ blàn yuă; tŭ tơma blàn yuă, kơu rơŭ đờm kơkơi du mơnih yuă: Tơrgùm abih rơ̆ yŭl dơlhơu, c̆aŭ wơ̆ jiơ̆ng c̆aŭ, bloh nư̆n c̆uh abih lăm apui; dò bơdai nư̆n tơrgùm-pioh bĕ lăm bŭng tơ kơu.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơmbơi bloh mơnih dih mă dơnih lăm apùh ơñiăm drơi.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Găr nư̆n la tìt rơlau abih lăm tơgrơ̆ găr-pơjeh, bloh tŭ tơmuh tơgồ, nư̆n prŏng rơlau tơ du jơi ơñiăm sơla, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu phŭn kơyơu, tơ̆l truh c̆ĭm lơngì truh ngă sruh lăm thàn ñu jiơ̆ng.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu tơpơi bloh mơnih kơmơi dih mă jrơu lăm klơu thŭng tơpŭng, tơ̆l truh tơ tŭ tơpŭng rồ abih.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm pơto tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl làng, 'buh sa pơnuaĭ lơi Pô đờm pơto tơ buơl guñu bloh 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Pơnuaĭ nư̆n hũ ngă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm dơlhơu lài:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Hơdơi tŭ brơi buơl làng nau wơ̆, Yàng Jêsu tơma lăm sàng. Du mơnih tui-mơgru truh jĕ, bloh tơnia Pô lài: “Yòng Pô-Pơto mơblàng-tơbiă pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mư̆ng rơ̆ yŭl lăm 'blàng hơma bơdai tơ buơl dơlhă.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Pô đờm: “Mơnih drà găr-pơjeh siàm la Anà Mơnih;
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 'blàng hơma la dun-ya; găr-pơjeh siàm la du anà Lơgăr Lơngì; rơ̆ yŭl la du anà kơmlài mơsak-jơhà;
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 mơnih mơbai-tămdră drà rơ̆ yŭl la kơmlài-jĭnràk; blàn yuă la hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya; mơnih yuă la du mơnih gơdrưh.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Yơu rơ̆ yŭl kơđòng tơrgùm wơ̆ sơ̆ng c̆uh lăm apui hơyơu lơi, nư̆n hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Anà Mơnih rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh Pô duơ̆n tơrgùm abih tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà klàh mư̆ng lơgăr Pô,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 bloh nư̆n prah guñu lăm rơhồng-apui, la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă rơŭ kơc̆rà-sơrdah yơu ia-hơrơi lăm lơgăr Ama drơi. Aràng sơi hũ tơnia, păng-mơhư̆ bĕ!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu phơ̆n c̆ơk-màng dơ̆r bơdơŭ lăm 'blàng hơma. Hũ sa aràng mơnih dih duah hũ nư̆n bơdơŭ wơ̆, bloh nư̆n sờh-sài gài mơrai wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, tô blơi 'blàng hơma nư̆n.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih akă-bơnia dih nau duah pơtơu c̆ơk-màng,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 tŭ duah hũ sa găr pơtơu c̆ơk-màng, mơnih nư̆n gài nau wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ tô blơi găr pơtơu c̆ơk-màng nư̆n.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa boh sơñuăl dăng trŭn lăm ia-tơsì, mă tơ̆l abih tơgrơ̆ mơta akàn.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tŭ sơñuăl baŭ, aràng kơtŭng đì tơ gah ia, bloh nư̆n dò guh rơwah akàn siàm pioh lăm bài, dò du akàn jơhà nư̆n prah luơi abih.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Truh hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi. Du mơnih gơdrưh rơŭ truh, pơklah-krơi mơnih mơsak-jơhà klàh mư̆ng mơnih rĭng-tơpă,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 sơ̆ng prah du mơnih mơsak-jơhà tơma lăm rơhồng-apui, tơ anih nư̆n rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Buơl guhã hũ wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n ơu?” Du mơnih tui-mơgru đờm: “Buơl dơlhă wờng.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Pô đờm lài: “Kơyoa nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia hũ mơgru thơu mư̆ng Lơgăr Lơngì, kŭng mơhiơ̆ yơu mơnih pô sàng dih, mă tơbiă mư̆ng anih pioh phơ̆n c̆ơk-màng drơi găm phơ̆n bơrhơu sơ̆ng phơ̆n klă.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm pơto du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n, Pô nau klàh mư̆ng anih nư̆n.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Pô gài nau wơ̆ tơ plơi phŭn, bloh nư̆n pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm, buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă đờm lài: “Kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng ngă jiơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ni 'buh iơŭ la anà lơkơi mơnih khờh trah kơyơu ơu? Ame ñu 'buh iơŭ la Mari, sơ̆ng adơi-ai ñu la Jakơ, Jôsep, Simôn, sơ̆ng Juđe ơu?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Abih du gơŭ kơmơi ñu 'buh iơŭ la dò hơdiŭ tơkrah buơl gudrơi ơu? Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Sơ̆ng buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Pô. Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih gơnuăr-hwơ̆r mĭn 'buh hũ aràng c̆ơ prŏng-màng lăm plơi-lơgăr phŭn sơ̆ng sàng dơnò drơi soh.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Pô 'buh ngă lô bruă gơnăp-gơnuăr tơ anih nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.