Mateus 13
Chru (CJE) vs NAA
1 Kŭng lăm hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă mư̆ng sàng, truh dò guh tơ gah ia-tơsì.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Buơl làng pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Pô lô biă, tơ̆l truh Pô păl trŭn lăm gơlài bloh dò guh; abih tơrpuơl buơl làng nư̆n dò dơ̆ng tơ gah ia.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm pơto buơl guñu lô pơnuaĭ. Pô đờm:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Lăm tŭ drà, hũ du găr lĕ rò gah jơlàn, c̆ĭm truh 'bơ̆ng abih.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la anih 'buh hũ lô lơ̆n, nư̆n tơmuh tơgồ mư, kơyoa lơ̆n 'buh dơrlăm.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Bloh tŭ ia-hơrơi tơgồ, kŏng pơđiă gruă, sơ̆ng kơyoa 'buh hũ akha, nư̆n păl mơtai thu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm puk druơi, druơi đì yùm, ngă tơ ñu mơtai bơrhăt.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hũ du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n tơbiă boh: sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, halài sa găr tơbiă hũ klơu pluh.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Du mơnih tui-mơgru truh jĕ Pô, tơnia lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Pô đờm lài: “Kơyoa buơl guhã nư̆n hũ brơi pơnuaĭ anĭt tô wờng-thơu du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Lơgăr Lơngì, bloh mư̆ng pơ-ơnah buơl guñu nư̆n 'buh hũ brơi thơu.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Kơyoa aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, sơ̆ng buơl guñu rơŭ hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm pơnuaĭ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kơyoa nư̆n, Kơu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu, kơyoa buơl guñu c̆ơ bloh 'bu 'buh, pơh tơnia păng bloh 'buh mơhư̆, sơ̆ng 'buh wờng hơgĕ.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Mư̆ng buơl guñu, nư̆n pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai đờm hũ tơbiă iơŭ tơpă lài:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl làng ni hũ tơbiă jiơ̆ng kră-khăng;
15 Porque o coração deste povo
16 Bloh lơngai-pơtuah tơ mơta buơl guhã, kơyoa 'buh jiơ̆ng; lơngai-pơtuah tơ tơnia buơl guhã, kơyoa mơhư̆ jiơ̆ng!
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, hũ lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng lô mơnih rĭng-tơpă lơkơu-khiăng 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã 'buh, bloh 'buh hũ 'buh; lơkơu-khiăng mơhư̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã mơhư̆, bloh 'buh hũ mơhư̆.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Yơu nư̆n, buơl guhã păng bĕ pơnuaĭ mơblàng mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mơnih drà găr-pơjeh.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Tŭ sa aràng mơnih păng pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ Lơgăr Lơngì, bloh 'buh wờng, nư̆n kơmlài mơsak-jơhà truh tămblah-mă thĭt tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ drà lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n. Ni la găr-pơjeh hũ lĕ rò gah jơlàn.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la mơnih tŭ păng Pơnuaĭ, nư̆n sờh-sài đồ-mă mư,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 bloh Pơnuaĭ 'buh tơmuh akha lăm hơtai-hơtiàn, mĭn dò sơdăng lăm sa-sĭt tŭ soh; truh tŭ păp bruă gleh-glăr, halài kŏng mă-pơkơŭ kơyoa Pơnuaĭ, nư̆n sơnĕ lơbuh mư.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm puk druơi, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ, bloh kơyoa pơnuaĭ sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, sơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng ngă mơda, hũ ngă tơ Pơnuaĭ kơđòng gơrềt-bơlhăt, nư̆n 'buh tơbiă bơnga boh.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bloh găr-pơjeh drà lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ sơ̆ng wờng; mơnih nư̆n rơŭ tơbiă bơnga boh, sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, sa găr tơbiă hũ klơu pluh.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih dih drà găr-pơjeh siàm lăm hơma drơi.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Bloh tŭ tơgrơ̆ mơnih dò đih, nư̆n mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng mơnih nư̆n truh, drà rơ̆ yŭl lăm tơkrah hơma bơdai, bloh nư̆n nau.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tŭ bơdai sroh tơgồ sơ̆ng tơbiă bơnga, nư̆n rơ̆ yŭl kŭng tơbiă rơi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Du mơnih hơlŭn-hơlă truh đờm sơ̆ng mơnih pô sàng lài: ‘Ơ pô, 'buh iơŭ pô hũ drà găr-pơjeh siàm lăm 'blàng hơma pô ơu? Yơu nư̆n, rơ̆ yŭl kơyoa mư̆ng lơi bloh hũ?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Mơnih pô đờm: ‘Sa aràng mơnih mơbai-tămdră hũ ngă pơnuaĭ nư̆n.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Mơnih Pô đờm: ‘Juơi ngă yơu nư̆n, kơyoa huơĭ lài tŭ buĭ rơ̆ yŭl, buơl guhã buĭ asŭ găm phŭn bơdai.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Kừ luơi abih dua găm sơ̆ng gơŭ tơgồ prŏng tơ̆l truh tơ blàn yuă; tŭ tơma blàn yuă, kơu rơŭ đờm kơkơi du mơnih yuă: Tơrgùm abih rơ̆ yŭl dơlhơu, c̆aŭ wơ̆ jiơ̆ng c̆aŭ, bloh nư̆n c̆uh abih lăm apui; dò bơdai nư̆n tơrgùm-pioh bĕ lăm bŭng tơ kơu.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơmbơi bloh mơnih dih mă dơnih lăm apùh ơñiăm drơi.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Găr nư̆n la tìt rơlau abih lăm tơgrơ̆ găr-pơjeh, bloh tŭ tơmuh tơgồ, nư̆n prŏng rơlau tơ du jơi ơñiăm sơla, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu phŭn kơyơu, tơ̆l truh c̆ĭm lơngì truh ngă sruh lăm thàn ñu jiơ̆ng.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu tơpơi bloh mơnih kơmơi dih mă jrơu lăm klơu thŭng tơpŭng, tơ̆l truh tơ tŭ tơpŭng rồ abih.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm pơto tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl làng, 'buh sa pơnuaĭ lơi Pô đờm pơto tơ buơl guñu bloh 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Pơnuaĭ nư̆n hũ ngă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm dơlhơu lài:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Hơdơi tŭ brơi buơl làng nau wơ̆, Yàng Jêsu tơma lăm sàng. Du mơnih tui-mơgru truh jĕ, bloh tơnia Pô lài: “Yòng Pô-Pơto mơblàng-tơbiă pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mư̆ng rơ̆ yŭl lăm 'blàng hơma bơdai tơ buơl dơlhă.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Pô đờm: “Mơnih drà găr-pơjeh siàm la Anà Mơnih;
37 E Jesus respondeu:
38 'blàng hơma la dun-ya; găr-pơjeh siàm la du anà Lơgăr Lơngì; rơ̆ yŭl la du anà kơmlài mơsak-jơhà;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 mơnih mơbai-tămdră drà rơ̆ yŭl la kơmlài-jĭnràk; blàn yuă la hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya; mơnih yuă la du mơnih gơdrưh.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Yơu rơ̆ yŭl kơđòng tơrgùm wơ̆ sơ̆ng c̆uh lăm apui hơyơu lơi, nư̆n hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Anà Mơnih rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh Pô duơ̆n tơrgùm abih tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà klàh mư̆ng lơgăr Pô,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 bloh nư̆n prah guñu lăm rơhồng-apui, la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă rơŭ kơc̆rà-sơrdah yơu ia-hơrơi lăm lơgăr Ama drơi. Aràng sơi hũ tơnia, păng-mơhư̆ bĕ!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu phơ̆n c̆ơk-màng dơ̆r bơdơŭ lăm 'blàng hơma. Hũ sa aràng mơnih dih duah hũ nư̆n bơdơŭ wơ̆, bloh nư̆n sờh-sài gài mơrai wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, tô blơi 'blàng hơma nư̆n.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih akă-bơnia dih nau duah pơtơu c̆ơk-màng,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 tŭ duah hũ sa găr pơtơu c̆ơk-màng, mơnih nư̆n gài nau wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ tô blơi găr pơtơu c̆ơk-màng nư̆n.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa boh sơñuăl dăng trŭn lăm ia-tơsì, mă tơ̆l abih tơgrơ̆ mơta akàn.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tŭ sơñuăl baŭ, aràng kơtŭng đì tơ gah ia, bloh nư̆n dò guh rơwah akàn siàm pioh lăm bài, dò du akàn jơhà nư̆n prah luơi abih.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Truh hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi. Du mơnih gơdrưh rơŭ truh, pơklah-krơi mơnih mơsak-jơhà klàh mư̆ng mơnih rĭng-tơpă,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 sơ̆ng prah du mơnih mơsak-jơhà tơma lăm rơhồng-apui, tơ anih nư̆n rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “Buơl guhã hũ wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n ơu?” Du mơnih tui-mơgru đờm: “Buơl dơlhă wờng.”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Pô đờm lài: “Kơyoa nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia hũ mơgru thơu mư̆ng Lơgăr Lơngì, kŭng mơhiơ̆ yơu mơnih pô sàng dih, mă tơbiă mư̆ng anih pioh phơ̆n c̆ơk-màng drơi găm phơ̆n bơrhơu sơ̆ng phơ̆n klă.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm pơto du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n, Pô nau klàh mư̆ng anih nư̆n.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Pô gài nau wơ̆ tơ plơi phŭn, bloh nư̆n pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm, buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă đờm lài: “Kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng ngă jiơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ni 'buh iơŭ la anà lơkơi mơnih khờh trah kơyơu ơu? Ame ñu 'buh iơŭ la Mari, sơ̆ng adơi-ai ñu la Jakơ, Jôsep, Simôn, sơ̆ng Juđe ơu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Abih du gơŭ kơmơi ñu 'buh iơŭ la dò hơdiŭ tơkrah buơl gudrơi ơu? Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Sơ̆ng buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Pô. Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih gơnuăr-hwơ̆r mĭn 'buh hũ aràng c̆ơ prŏng-màng lăm plơi-lơgăr phŭn sơ̆ng sàng dơnò drơi soh.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Pô 'buh ngă lô bruă gơnăp-gơnuăr tơ anih nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.