Mateus 13

Chru (CJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kŭng lăm hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă mư̆ng sàng, truh dò guh tơ gah ia-tơsì.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Buơl làng pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Pô lô biă, tơ̆l truh Pô păl trŭn lăm gơlài bloh dò guh; abih tơrpuơl buơl làng nư̆n dò dơ̆ng tơ gah ia.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm pơto buơl guñu lô pơnuaĭ. Pô đờm:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Lăm tŭ drà, hũ du găr lĕ rò gah jơlàn, c̆ĭm truh 'bơ̆ng abih.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la anih 'buh hũ lô lơ̆n, nư̆n tơmuh tơgồ mư, kơyoa lơ̆n 'buh dơrlăm.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Bloh tŭ ia-hơrơi tơgồ, kŏng pơđiă gruă, sơ̆ng kơyoa 'buh hũ akha, nư̆n păl mơtai thu.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm puk druơi, druơi đì yùm, ngă tơ ñu mơtai bơrhăt.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Hũ du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n tơbiă boh: sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, halài sa găr tơbiă hũ klơu pluh.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Du mơnih tui-mơgru truh jĕ Pô, tơnia lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Pô đờm lài: “Kơyoa buơl guhã nư̆n hũ brơi pơnuaĭ anĭt tô wờng-thơu du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Lơgăr Lơngì, bloh mư̆ng pơ-ơnah buơl guñu nư̆n 'buh hũ brơi thơu.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kơyoa aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, sơ̆ng buơl guñu rơŭ hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm pơnuaĭ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kơyoa nư̆n, Kơu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu, kơyoa buơl guñu c̆ơ bloh 'bu 'buh, pơh tơnia păng bloh 'buh mơhư̆, sơ̆ng 'buh wờng hơgĕ.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Mư̆ng buơl guñu, nư̆n pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai đờm hũ tơbiă iơŭ tơpă lài:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl làng ni hũ tơbiă jiơ̆ng kră-khăng;
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Bloh lơngai-pơtuah tơ mơta buơl guhã, kơyoa 'buh jiơ̆ng; lơngai-pơtuah tơ tơnia buơl guhã, kơyoa mơhư̆ jiơ̆ng!
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, hũ lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng lô mơnih rĭng-tơpă lơkơu-khiăng 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã 'buh, bloh 'buh hũ 'buh; lơkơu-khiăng mơhư̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã mơhư̆, bloh 'buh hũ mơhư̆.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Yơu nư̆n, buơl guhã păng bĕ pơnuaĭ mơblàng mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mơnih drà găr-pơjeh.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Tŭ sa aràng mơnih păng pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ Lơgăr Lơngì, bloh 'buh wờng, nư̆n kơmlài mơsak-jơhà truh tămblah-mă thĭt tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ drà lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n. Ni la găr-pơjeh hũ lĕ rò gah jơlàn.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la mơnih tŭ păng Pơnuaĭ, nư̆n sờh-sài đồ-mă mư,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 bloh Pơnuaĭ 'buh tơmuh akha lăm hơtai-hơtiàn, mĭn dò sơdăng lăm sa-sĭt tŭ soh; truh tŭ păp bruă gleh-glăr, halài kŏng mă-pơkơŭ kơyoa Pơnuaĭ, nư̆n sơnĕ lơbuh mư.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm puk druơi, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ, bloh kơyoa pơnuaĭ sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, sơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng ngă mơda, hũ ngă tơ Pơnuaĭ kơđòng gơrềt-bơlhăt, nư̆n 'buh tơbiă bơnga boh.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Bloh găr-pơjeh drà lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ sơ̆ng wờng; mơnih nư̆n rơŭ tơbiă bơnga boh, sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, sa găr tơbiă hũ klơu pluh.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih dih drà găr-pơjeh siàm lăm hơma drơi.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Bloh tŭ tơgrơ̆ mơnih dò đih, nư̆n mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng mơnih nư̆n truh, drà rơ̆ yŭl lăm tơkrah hơma bơdai, bloh nư̆n nau.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Tŭ bơdai sroh tơgồ sơ̆ng tơbiă bơnga, nư̆n rơ̆ yŭl kŭng tơbiă rơi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Du mơnih hơlŭn-hơlă truh đờm sơ̆ng mơnih pô sàng lài: ‘Ơ pô, 'buh iơŭ pô hũ drà găr-pơjeh siàm lăm 'blàng hơma pô ơu? Yơu nư̆n, rơ̆ yŭl kơyoa mư̆ng lơi bloh hũ?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Mơnih pô đờm: ‘Sa aràng mơnih mơbai-tămdră hũ ngă pơnuaĭ nư̆n.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Mơnih Pô đờm: ‘Juơi ngă yơu nư̆n, kơyoa huơĭ lài tŭ buĭ rơ̆ yŭl, buơl guhã buĭ asŭ găm phŭn bơdai.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Kừ luơi abih dua găm sơ̆ng gơŭ tơgồ prŏng tơ̆l truh tơ blàn yuă; tŭ tơma blàn yuă, kơu rơŭ đờm kơkơi du mơnih yuă: Tơrgùm abih rơ̆ yŭl dơlhơu, c̆aŭ wơ̆ jiơ̆ng c̆aŭ, bloh nư̆n c̆uh abih lăm apui; dò bơdai nư̆n tơrgùm-pioh bĕ lăm bŭng tơ kơu.’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơmbơi bloh mơnih dih mă dơnih lăm apùh ơñiăm drơi.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Găr nư̆n la tìt rơlau abih lăm tơgrơ̆ găr-pơjeh, bloh tŭ tơmuh tơgồ, nư̆n prŏng rơlau tơ du jơi ơñiăm sơla, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu phŭn kơyơu, tơ̆l truh c̆ĭm lơngì truh ngă sruh lăm thàn ñu jiơ̆ng.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu tơpơi bloh mơnih kơmơi dih mă jrơu lăm klơu thŭng tơpŭng, tơ̆l truh tơ tŭ tơpŭng rồ abih.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm pơto tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl làng, 'buh sa pơnuaĭ lơi Pô đờm pơto tơ buơl guñu bloh 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Pơnuaĭ nư̆n hũ ngă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm dơlhơu lài:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Hơdơi tŭ brơi buơl làng nau wơ̆, Yàng Jêsu tơma lăm sàng. Du mơnih tui-mơgru truh jĕ, bloh tơnia Pô lài: “Yòng Pô-Pơto mơblàng-tơbiă pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mư̆ng rơ̆ yŭl lăm 'blàng hơma bơdai tơ buơl dơlhă.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Pô đờm: “Mơnih drà găr-pơjeh siàm la Anà Mơnih;
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 'blàng hơma la dun-ya; găr-pơjeh siàm la du anà Lơgăr Lơngì; rơ̆ yŭl la du anà kơmlài mơsak-jơhà;
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 mơnih mơbai-tămdră drà rơ̆ yŭl la kơmlài-jĭnràk; blàn yuă la hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya; mơnih yuă la du mơnih gơdrưh.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Yơu rơ̆ yŭl kơđòng tơrgùm wơ̆ sơ̆ng c̆uh lăm apui hơyơu lơi, nư̆n hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Anà Mơnih rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh Pô duơ̆n tơrgùm abih tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà klàh mư̆ng lơgăr Pô,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 bloh nư̆n prah guñu lăm rơhồng-apui, la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă rơŭ kơc̆rà-sơrdah yơu ia-hơrơi lăm lơgăr Ama drơi. Aràng sơi hũ tơnia, păng-mơhư̆ bĕ!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu phơ̆n c̆ơk-màng dơ̆r bơdơŭ lăm 'blàng hơma. Hũ sa aràng mơnih dih duah hũ nư̆n bơdơŭ wơ̆, bloh nư̆n sờh-sài gài mơrai wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, tô blơi 'blàng hơma nư̆n.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih akă-bơnia dih nau duah pơtơu c̆ơk-màng,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 tŭ duah hũ sa găr pơtơu c̆ơk-màng, mơnih nư̆n gài nau wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ tô blơi găr pơtơu c̆ơk-màng nư̆n.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa boh sơñuăl dăng trŭn lăm ia-tơsì, mă tơ̆l abih tơgrơ̆ mơta akàn.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Tŭ sơñuăl baŭ, aràng kơtŭng đì tơ gah ia, bloh nư̆n dò guh rơwah akàn siàm pioh lăm bài, dò du akàn jơhà nư̆n prah luơi abih.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Truh hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi. Du mơnih gơdrưh rơŭ truh, pơklah-krơi mơnih mơsak-jơhà klàh mư̆ng mơnih rĭng-tơpă,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 sơ̆ng prah du mơnih mơsak-jơhà tơma lăm rơhồng-apui, tơ anih nư̆n rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “Buơl guhã hũ wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n ơu?” Du mơnih tui-mơgru đờm: “Buơl dơlhă wờng.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Pô đờm lài: “Kơyoa nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia hũ mơgru thơu mư̆ng Lơgăr Lơngì, kŭng mơhiơ̆ yơu mơnih pô sàng dih, mă tơbiă mư̆ng anih pioh phơ̆n c̆ơk-màng drơi găm phơ̆n bơrhơu sơ̆ng phơ̆n klă.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm pơto du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n, Pô nau klàh mư̆ng anih nư̆n.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Pô gài nau wơ̆ tơ plơi phŭn, bloh nư̆n pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm, buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă đờm lài: “Kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng ngă jiơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ni 'buh iơŭ la anà lơkơi mơnih khờh trah kơyơu ơu? Ame ñu 'buh iơŭ la Mari, sơ̆ng adơi-ai ñu la Jakơ, Jôsep, Simôn, sơ̆ng Juđe ơu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Abih du gơŭ kơmơi ñu 'buh iơŭ la dò hơdiŭ tơkrah buơl gudrơi ơu? Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Sơ̆ng buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Pô. Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih gơnuăr-hwơ̆r mĭn 'buh hũ aràng c̆ơ prŏng-màng lăm plơi-lơgăr phŭn sơ̆ng sàng dơnò drơi soh.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Pô 'buh ngă lô bruă gơnăp-gơnuăr tơ anih nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.