Mateus 13
Chru (CJE) vs BKJ
1 Kŭng lăm hơrơi nư̆n, Yàng Jêsu tơbiă mư̆ng sàng, truh dò guh tơ gah ia-tơsì.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Buơl làng pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Pô lô biă, tơ̆l truh Pô păl trŭn lăm gơlài bloh dò guh; abih tơrpuơl buơl làng nư̆n dò dơ̆ng tơ gah ia.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Pô angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu bloh đờm pơto buơl guñu lô pơnuaĭ. Pô đờm:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Lăm tŭ drà, hũ du găr lĕ rò gah jơlàn, c̆ĭm truh 'bơ̆ng abih.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la anih 'buh hũ lô lơ̆n, nư̆n tơmuh tơgồ mư, kơyoa lơ̆n 'buh dơrlăm.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Bloh tŭ ia-hơrơi tơgồ, kŏng pơđiă gruă, sơ̆ng kơyoa 'buh hũ akha, nư̆n păl mơtai thu.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm puk druơi, druơi đì yùm, ngă tơ ñu mơtai bơrhăt.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Hũ du găr pơkơ̆n lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n tơbiă boh: sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, halài sa găr tơbiă hũ klơu pluh.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Aràng sơi hũ tơnia, nư̆n păng bĕ!”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Du mơnih tui-mơgru truh jĕ Pô, tơnia lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Pô đờm lài: “Kơyoa buơl guhã nư̆n hũ brơi pơnuaĭ anĭt tô wờng-thơu du pơnuaĭ tơrđơŭ-dơrlăm Lơgăr Lơngì, bloh mư̆ng pơ-ơnah buơl guñu nư̆n 'buh hũ brơi thơu.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Kơyoa aràng sơi hũ, rơŭ hũ brơi pơtơ̆l wơ̆, sơ̆ng buơl guñu rơŭ hũ dơlah-dơlài; bloh mơnih lơi 'buh hũ, nư̆n găm pơnuaĭ buơl guñu hũ, kŭng rơŭ kŏng suă mă rơi.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kơyoa nư̆n, Kơu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm sơ̆ng buơl guñu, kơyoa buơl guñu c̆ơ bloh 'bu 'buh, pơh tơnia păng bloh 'buh mơhư̆, sơ̆ng 'buh wờng hơgĕ.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Mư̆ng buơl guñu, nư̆n pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai đờm hũ tơbiă iơŭ tơpă lài:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Kơyoa hơtai-hơtiàn buơl làng ni hũ tơbiă jiơ̆ng kră-khăng;
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Bloh lơngai-pơtuah tơ mơta buơl guhã, kơyoa 'buh jiơ̆ng; lơngai-pơtuah tơ tơnia buơl guhã, kơyoa mơhư̆ jiơ̆ng!
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, hũ lô mơnih gơnuăr-hwơ̆r sơ̆ng lô mơnih rĭng-tơpă lơkơu-khiăng 'buh tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã 'buh, bloh 'buh hũ 'buh; lơkơu-khiăng mơhư̆ tơgrơ̆ pơnuaĭ buơl guhã mơhư̆, bloh 'buh hũ mơhư̆.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Yơu nư̆n, buơl guhã păng bĕ pơnuaĭ mơblàng mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mơnih drà găr-pơjeh.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Tŭ sa aràng mơnih păng pơto-akhàn mư̆ng Pơnuaĭ Lơgăr Lơngì, bloh 'buh wờng, nư̆n kơmlài mơsak-jơhà truh tămblah-mă thĭt tơgrơ̆ pơnuaĭ hũ drà lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n. Ni la găr-pơjeh hũ lĕ rò gah jơlàn.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm anih lơ̆n pơtơu, la mơnih tŭ păng Pơnuaĭ, nư̆n sờh-sài đồ-mă mư,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 bloh Pơnuaĭ 'buh tơmuh akha lăm hơtai-hơtiàn, mĭn dò sơdăng lăm sa-sĭt tŭ soh; truh tŭ păp bruă gleh-glăr, halài kŏng mă-pơkơŭ kơyoa Pơnuaĭ, nư̆n sơnĕ lơbuh mư.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Găr-pơjeh lĕ iơŭ lăm puk druơi, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ, bloh kơyoa pơnuaĭ sơnư̆ng kơ-ù mư̆ng rài ni, sơ̆ng pơnuaĭ hàm-khiăng ngă mơda, hũ ngă tơ Pơnuaĭ kơđòng gơrềt-bơlhăt, nư̆n 'buh tơbiă bơnga boh.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Bloh găr-pơjeh drà lăm anih lơ̆n siàm, nư̆n la mơnih păng Pơnuaĭ sơ̆ng wờng; mơnih nư̆n rơŭ tơbiă bơnga boh, sa găr tơbiă hũ sa rơtùh, sa găr tơbiă hũ năm pluh, sa găr tơbiă hũ klơu pluh.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu mơnih dih drà găr-pơjeh siàm lăm hơma drơi.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Bloh tŭ tơgrơ̆ mơnih dò đih, nư̆n mơnih mơbai-tămdră sơ̆ng mơnih nư̆n truh, drà rơ̆ yŭl lăm tơkrah hơma bơdai, bloh nư̆n nau.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Tŭ bơdai sroh tơgồ sơ̆ng tơbiă bơnga, nư̆n rơ̆ yŭl kŭng tơbiă rơi.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Du mơnih hơlŭn-hơlă truh đờm sơ̆ng mơnih pô sàng lài: ‘Ơ pô, 'buh iơŭ pô hũ drà găr-pơjeh siàm lăm 'blàng hơma pô ơu? Yơu nư̆n, rơ̆ yŭl kơyoa mư̆ng lơi bloh hũ?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Mơnih pô đờm: ‘Sa aràng mơnih mơbai-tămdră hũ ngă pơnuaĭ nư̆n.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Mơnih Pô đờm: ‘Juơi ngă yơu nư̆n, kơyoa huơĭ lài tŭ buĭ rơ̆ yŭl, buơl guhã buĭ asŭ găm phŭn bơdai.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Kừ luơi abih dua găm sơ̆ng gơŭ tơgồ prŏng tơ̆l truh tơ blàn yuă; tŭ tơma blàn yuă, kơu rơŭ đờm kơkơi du mơnih yuă: Tơrgùm abih rơ̆ yŭl dơlhơu, c̆aŭ wơ̆ jiơ̆ng c̆aŭ, bloh nư̆n c̆uh abih lăm apui; dò bơdai nư̆n tơrgùm-pioh bĕ lăm bŭng tơ kơu.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu sa găr sơmbơi bloh mơnih dih mă dơnih lăm apùh ơñiăm drơi.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Găr nư̆n la tìt rơlau abih lăm tơgrơ̆ găr-pơjeh, bloh tŭ tơmuh tơgồ, nư̆n prŏng rơlau tơ du jơi ơñiăm sơla, sơ̆ng tơbiă jiơ̆ng yơu phŭn kơyơu, tơ̆l truh c̆ĭm lơngì truh ngă sruh lăm thàn ñu jiơ̆ng.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yàng Jêsu kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu sa pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu pơkơ̆n: “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu tơpơi bloh mơnih kơmơi dih mă jrơu lăm klơu thŭng tơpŭng, tơ̆l truh tơ tŭ tơpŭng rồ abih.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yàng Jêsu angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu tô đờm pơto tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n tơ buơl làng, 'buh sa pơnuaĭ lơi Pô đờm pơto tơ buơl guñu bloh 'buh angui pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Pơnuaĭ nư̆n hũ ngă iơŭ tơpă yơu pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r hũ đờm dơlhơu lài:
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Hơdơi tŭ brơi buơl làng nau wơ̆, Yàng Jêsu tơma lăm sàng. Du mơnih tui-mơgru truh jĕ, bloh tơnia Pô lài: “Yòng Pô-Pơto mơblàng-tơbiă pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu mư̆ng rơ̆ yŭl lăm 'blàng hơma bơdai tơ buơl dơlhă.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Pô đờm: “Mơnih drà găr-pơjeh siàm la Anà Mơnih;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 'blàng hơma la dun-ya; găr-pơjeh siàm la du anà Lơgăr Lơngì; rơ̆ yŭl la du anà kơmlài mơsak-jơhà;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 mơnih mơbai-tămdră drà rơ̆ yŭl la kơmlài-jĭnràk; blàn yuă la hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya; mơnih yuă la du mơnih gơdrưh.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Yơu rơ̆ yŭl kơđòng tơrgùm wơ̆ sơ̆ng c̆uh lăm apui hơyơu lơi, nư̆n hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Anà Mơnih rơŭ pơđăr du mơnih gơdrưh Pô duơ̆n tơrgùm abih tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ glài-sơnoh sơ̆ng tơgrơ̆ mơnih ngă pơnuaĭ mơsak-jơhà klàh mư̆ng lơgăr Pô,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 bloh nư̆n prah guñu lăm rơhồng-apui, la anih rơŭ hũ hia-c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tŭ nư̆n, du mơnih rĭng-tơpă rơŭ kơc̆rà-sơrdah yơu ia-hơrơi lăm lơgăr Ama drơi. Aràng sơi hũ tơnia, păng-mơhư̆ bĕ!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Lơgăr Lơngì mơhiơ̆ yơu phơ̆n c̆ơk-màng dơ̆r bơdơŭ lăm 'blàng hơma. Hũ sa aràng mơnih dih duah hũ nư̆n bơdơŭ wơ̆, bloh nư̆n sờh-sài gài mơrai wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ hơgĕ drơi hũ, tô blơi 'blàng hơma nư̆n.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa aràng mơnih akă-bơnia dih nau duah pơtơu c̆ơk-màng,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 tŭ duah hũ sa găr pơtơu c̆ơk-màng, mơnih nư̆n gài nau wơ̆ pơblơi abih tơgrơ̆ phơ̆n hơgĕ drơi hũ tô blơi găr pơtơu c̆ơk-màng nư̆n.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Lơgăr Lơngì kŭng mơhiơ̆ yơu sa boh sơñuăl dăng trŭn lăm ia-tơsì, mă tơ̆l abih tơgrơ̆ mơta akàn.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Tŭ sơñuăl baŭ, aràng kơtŭng đì tơ gah ia, bloh nư̆n dò guh rơwah akàn siàm pioh lăm bài, dò du akàn jơhà nư̆n prah luơi abih.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Truh hơrơi luĭ-dŭt rài dun-ya ni kŭng yơu nư̆n rơi. Du mơnih gơdrưh rơŭ truh, pơklah-krơi mơnih mơsak-jơhà klàh mư̆ng mơnih rĭng-tơpă,
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 sơ̆ng prah du mơnih mơsak-jơhà tơma lăm rơhồng-apui, tơ anih nư̆n rơŭ hũ hia c̆ŏ sơ̆ng kĕ tơgơi.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Buơl guhã hũ wờng tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n ơu?” Du mơnih tui-mơgru đờm: “Buơl dơlhă wờng.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Pô đờm lài: “Kơyoa nư̆n, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia hũ mơgru thơu mư̆ng Lơgăr Lơngì, kŭng mơhiơ̆ yơu mơnih pô sàng dih, mă tơbiă mư̆ng anih pioh phơ̆n c̆ơk-màng drơi găm phơ̆n bơrhơu sơ̆ng phơ̆n klă.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Hơdơi tŭ Yàng Jêsu đờm pơto du pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n, Pô nau klàh mư̆ng anih nư̆n.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Pô gài nau wơ̆ tơ plơi phŭn, bloh nư̆n pơto-mơblàng lăm sàng pơtòm, buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă đờm lài: “Kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ pơnuaĭ jak-khờh sơ̆ng ngă jiơ̆ng du bruă gơnăp-gơnuăr yơu nư̆n?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ni 'buh iơŭ la anà lơkơi mơnih khờh trah kơyơu ơu? Ame ñu 'buh iơŭ la Mari, sơ̆ng adơi-ai ñu la Jakơ, Jôsep, Simôn, sơ̆ng Juđe ơu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Abih du gơŭ kơmơi ñu 'buh iơŭ la dò hơdiŭ tơkrah buơl gudrơi ơu? Yơu nư̆n, kơyoa mư̆ng lơi bloh mơnih ni hũ tơgrơ̆ pơnuaĭ nư̆n?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Sơ̆ng buơl guñu sơnĕ lơbuh lăm pơnuaĭ sŭng kơyoa Pô. Bloh Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih gơnuăr-hwơ̆r mĭn 'buh hũ aràng c̆ơ prŏng-màng lăm plơi-lơgăr phŭn sơ̆ng sàng dơnò drơi soh.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Pô 'buh ngă lô bruă gơnăp-gơnuăr tơ anih nư̆n, kơyoa buơl guñu 'buh păng-tui.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.