Mateus 12
Chru (CJE) vs VC
1 Tŭ nư̆n, iơŭ lăm hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai, du mơnih tui-mơgru Pô lơpa tŭng, nư̆n buơl guñu rơhòt du ơmùng bơdai bloh 'bơ̆ng.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Du mơnih Pharisi 'buh yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “C̆ơ dih, du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ mư̆ng bruă pơtau Đabit hũ ngă, tŭ pơtau găm sơ̆ng du mơnih nau tui pơtau lơpa tŭng ơu?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Pơtau tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, 'bơ̆ng pah sơc̆ih-sri ràng tơ ngŏ sơbàn duh-dơlbăt, la pah bloh pơtau sơ̆ng du mơnih nau tui 'buh hũ gơnuăr 'bơ̆ng, mĭn pioh krơi tơ du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt soh.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Halài buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ lăm bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia lài, lăm hơrơi sa'bat, du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt duh bruă lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n 'buh ngă sŭng adăt hơrơi sa'bat sơ̆ng kŭng 'buh kŏng kơđòng glài-sơnoh ơu?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Bloh Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, tơ anih ni, hũ sa Pô prŏng-màng rơlau tơ sàng duh-dơlbăt wơ̆.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Yah buơl guhã wờng jiơ̆ng kơtha-pơnuaĭ jơlàn ni: ‘Kơu khiăng hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, bloh 'buh iơŭ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt,’ nư̆n buơl guhã rơŭ 'buh ngă nìn-glài tơgrơ̆ mơnih 'buh hũ glài.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Kơyoa Anà Mơnih la Yàng hơrơi sa'bat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yàng Jêsu nau klàh mư̆ng anih nư̆n, sơ̆ng tơma lăm sàng pơtòm.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih srĕt-mơtai sa gah plà tơngàn. Buơl guñu tơnia Pô lài: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì ơu?” Buơl guñu tơnia yơu nư̆n la tô duah pơnuaĭ yă Pô.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa drơi abo, yah lăm hơrơi sa'bat, kơđòng lĕ lăm sơlŭng, nư̆n 'buh kơtŭng ñu đì ơu?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Đờm hơgĕ anà mơnih la c̆ơk-màng rơlau tơ abo thơu hơdùm! Yơu nư̆n, lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr ngă bruă siàm.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn hã tơbiă!” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih, jiơ̆ng bơhiàn siàm yơu tơngàn dih.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Du mơnih Pharisi tơbiă nau, tămbơyai sơ̆ng gơŭ, tô duah pơnuaĭ pơmơtai Yàng Jêsu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n, Pô pleh klàh mư̆ng anih nư̆n. Hũ lô mơnih nau tui Pô, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ abih tơgrơ̆ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Pô pơkơŭ buơl guñu juơi brơi aràng sơi thơu mư̆ng Pô.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Pơnuaĭ ni ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm lài:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ni la mơnih hơlŭn-hơlă Kơu hũ rơwah,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ñu rơŭ 'buh tăm-mơsau, 'buh kơmrào driau,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ñu rơŭ 'buh joh gai pơrbo kơjĕ joh,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Sơ̆ng tơgrơ̆ buơl làng agàh rơŭ c̆àng-gơnừm tơ angăn Ñu.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tŭ nư̆n, aràng ba truh tơ Yàng Jêsu sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă; kơmlài ngă tơ mơnih nư̆n jiơ̆ng bồm sơ̆ng kơmlo. Pô pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n, ngă tơ mơnih nư̆n đờm jiơ̆ng sơ̆ng 'buh jiơ̆ng.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Abih buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă, sơ̆ng đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la anà-tơc̆o pơtau Đabit ơu?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih Pharisi đờm lài: “Mơnih ni 'buh tŭ lơi pơtrơh kơmlài jiơ̆ng yah 'buh gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kơđòng pơluĭ-pơlơhiă. Sa plơi-prŏng halài sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ 'buh dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Yah kơmlài Satăn pơtrơh kơmlài Satăn, nư̆n la rùp-phŭn ñu pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn drơi wơ̆; ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yah Kơu gơnừm tơ Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà buơl guhã gơnừm tơ aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ la mơnih c̆ahrơña buơl guhã.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Bloh yah Kơu gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì tô pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Halài, ngă hơyơu aràng hũ rơgơi tơma lăm sàng sa aràng mơnih khăng-pràn tô tămblah-mă phơ̆n-bơna ñu jiơ̆ng, yah dơlhơu biă 'buh mă c̆aŭ mơnih pràn-khăng nư̆n wơ̆? Păl c̆aŭ mơnih nư̆n dơlhơu, bloh nư̆n ka tămblah-mă phơ̆n-bơna lăm sàng ñu jiơ̆ng.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu; aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Tơgrơ̆ pơnuaĭ glài-sơnoh găm sơ̆ng pơnuaĭ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn, kŭng rơŭ hũ anĭt toh-luơi tơ jơi anà mơnih, bloh pơnuaĭ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi ơu.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Aràng sơi đờm tămdră-wơ̆ sơ̆ng Anà Mơnih, nư̆n rơŭ hũ anĭt toh-luơi; bloh aràng sơi đờm tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-sri, nư̆n yah rài ni halài rài hơdơi kŭng rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Yah la kơyơu siàm, nư̆n boh kŭng siàm, yah la kơyơu jơhà, nư̆n boh kŭng jơhà; kơyoa c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Ngă hơyơu buơl guhã hũ rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ siàm lăm tŭ hơtai-hơtiàn buơl guhã jơhà? Kơyoa hũ baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn nư̆n ka bơbah đờm tơbiă.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Mơnih siàm, kơyoa tơrgùm-pioh pơnuaĭ siàm lăm hơtai-hơtiàn bloh pơtơbiă pơnuaĭ siàm; mơnih jơhà, kơyoa tơrgùm-pioh pơnuaĭ mơsak-jơhà lăm hơtai-hơtiàn bloh pơtơbiă pơnuaĭ mơsak-jơhà.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Bloh Kơu đờm tơ buơl kơi thơu, truh hơrơi c̆ahrơña, aràng rơŭ păl akhàn-tơbiă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh kwơ-màng bloh drơi hũ đờm tơbiă.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kơyoa pơnuaĭ đờm bloh hã rơŭ hũ angăn la rĭng-tơpă; kŭng kơyoa pơnuaĭ đờm bloh hã rơŭ kŏng ngă nìn-glài.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Tŭ nư̆n hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă khiăng c̆ơ Pô-Pơto ngă sa nàl-c̆rih.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yàng Jêsu đờm: “Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà sơ̆ng klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh đồ-mă hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n, rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kơyoa yơu Jôna hũ dò lăm tŭng akàn prŏng klơu hơrơi klơu mơlăm, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ dò lăm dơrlăm lơ̆n klơu hơrơi klơu mơlăm yơu nư̆n rơi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng găm sơ̆ng jơi-pơtiàn ni bloh ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, bloh tơ anih ni, hũ sa Pô prŏng-màng rơlau tơ Jôna!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah yù rơŭ tơgồ dơ̆ng găm sơ̆ng jơi-pơtiàn ni bloh ngă nìn-glài buơl guñu; kơyoa ñu hũ mư̆ng anih luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn; bloh tơ anih ni, hũ Pô prŏng-màng rơlau Salômôn!
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă klàh mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih dò pơgleh, bloh duah 'buh hũ.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Bloh nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng bloh kơu pơrpa tơbiă nau.’ Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng nư̆n dò soh, hũ bah uă goh, sơ̆ng pơsăng rơdaŭ siàm.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Nư̆n ñu nau mư, ba mơrai tơjuh kơmlài pơkơ̆n mơsak-jơhà rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n hơdơi ni dò jơhà rơlau tơ dơlhơu wơ̆. Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà ni kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm sơ̆ng buơl làng, nư̆n ame sơ̆ng adơi-ai Pô truh, dò dơ̆ng tơ agàh, khiăng đờm glai sơ̆ng Pô.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô lài: “Ơ Pô-Pơto, hũ ame sơ̆ng adơi-ai Pô dò dơ̆ng tơ agàh, khiăng đờm glai sơ̆ng Pô-Pơto.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Pô đờm: “Aràng sơi la ame Kơu, aràng sơi la adơi-ai Kơu?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bloh nư̆n Pô yơ̆r tơngàn sơc̆ê tơ du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng đờm: “Ni la ame Kơu sơ̆ng adơi-ai Kơu!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kơyoa yah aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì, mơnih nư̆n la adơi-ai, gơŭ kơmơi, sơ̆ng la ame Kơu.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.