Mateus 12
Chru (CJE) vs ARC
1 Tŭ nư̆n, iơŭ lăm hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai, du mơnih tui-mơgru Pô lơpa tŭng, nư̆n buơl guñu rơhòt du ơmùng bơdai bloh 'bơ̆ng.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Du mơnih Pharisi 'buh yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “C̆ơ dih, du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ mư̆ng bruă pơtau Đabit hũ ngă, tŭ pơtau găm sơ̆ng du mơnih nau tui pơtau lơpa tŭng ơu?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Pơtau tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, 'bơ̆ng pah sơc̆ih-sri ràng tơ ngŏ sơbàn duh-dơlbăt, la pah bloh pơtau sơ̆ng du mơnih nau tui 'buh hũ gơnuăr 'bơ̆ng, mĭn pioh krơi tơ du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt soh.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Halài buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ lăm bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia lài, lăm hơrơi sa'bat, du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt duh bruă lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n 'buh ngă sŭng adăt hơrơi sa'bat sơ̆ng kŭng 'buh kŏng kơđòng glài-sơnoh ơu?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Bloh Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, tơ anih ni, hũ sa Pô prŏng-màng rơlau tơ sàng duh-dơlbăt wơ̆.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Yah buơl guhã wờng jiơ̆ng kơtha-pơnuaĭ jơlàn ni: ‘Kơu khiăng hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, bloh 'buh iơŭ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt,’ nư̆n buơl guhã rơŭ 'buh ngă nìn-glài tơgrơ̆ mơnih 'buh hũ glài.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Kơyoa Anà Mơnih la Yàng hơrơi sa'bat.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yàng Jêsu nau klàh mư̆ng anih nư̆n, sơ̆ng tơma lăm sàng pơtòm.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih srĕt-mơtai sa gah plà tơngàn. Buơl guñu tơnia Pô lài: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì ơu?” Buơl guñu tơnia yơu nư̆n la tô duah pơnuaĭ yă Pô.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa drơi abo, yah lăm hơrơi sa'bat, kơđòng lĕ lăm sơlŭng, nư̆n 'buh kơtŭng ñu đì ơu?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Đờm hơgĕ anà mơnih la c̆ơk-màng rơlau tơ abo thơu hơdùm! Yơu nư̆n, lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr ngă bruă siàm.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn hã tơbiă!” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih, jiơ̆ng bơhiàn siàm yơu tơngàn dih.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Du mơnih Pharisi tơbiă nau, tămbơyai sơ̆ng gơŭ, tô duah pơnuaĭ pơmơtai Yàng Jêsu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n, Pô pleh klàh mư̆ng anih nư̆n. Hũ lô mơnih nau tui Pô, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ abih tơgrơ̆ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Pô pơkơŭ buơl guñu juơi brơi aràng sơi thơu mư̆ng Pô.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Pơnuaĭ ni ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm lài:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ni la mơnih hơlŭn-hơlă Kơu hũ rơwah,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ñu rơŭ 'buh tăm-mơsau, 'buh kơmrào driau,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ñu rơŭ 'buh joh gai pơrbo kơjĕ joh,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Sơ̆ng tơgrơ̆ buơl làng agàh rơŭ c̆àng-gơnừm tơ angăn Ñu.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Tŭ nư̆n, aràng ba truh tơ Yàng Jêsu sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă; kơmlài ngă tơ mơnih nư̆n jiơ̆ng bồm sơ̆ng kơmlo. Pô pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n, ngă tơ mơnih nư̆n đờm jiơ̆ng sơ̆ng 'buh jiơ̆ng.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Abih buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă, sơ̆ng đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la anà-tơc̆o pơtau Đabit ơu?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih Pharisi đờm lài: “Mơnih ni 'buh tŭ lơi pơtrơh kơmlài jiơ̆ng yah 'buh gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kơđòng pơluĭ-pơlơhiă. Sa plơi-prŏng halài sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ 'buh dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yah kơmlài Satăn pơtrơh kơmlài Satăn, nư̆n la rùp-phŭn ñu pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn drơi wơ̆; ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Yah Kơu gơnừm tơ Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà buơl guhã gơnừm tơ aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ la mơnih c̆ahrơña buơl guhã.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bloh yah Kơu gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì tô pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Halài, ngă hơyơu aràng hũ rơgơi tơma lăm sàng sa aràng mơnih khăng-pràn tô tămblah-mă phơ̆n-bơna ñu jiơ̆ng, yah dơlhơu biă 'buh mă c̆aŭ mơnih pràn-khăng nư̆n wơ̆? Păl c̆aŭ mơnih nư̆n dơlhơu, bloh nư̆n ka tămblah-mă phơ̆n-bơna lăm sàng ñu jiơ̆ng.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu; aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Tơgrơ̆ pơnuaĭ glài-sơnoh găm sơ̆ng pơnuaĭ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn, kŭng rơŭ hũ anĭt toh-luơi tơ jơi anà mơnih, bloh pơnuaĭ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi ơu.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Aràng sơi đờm tămdră-wơ̆ sơ̆ng Anà Mơnih, nư̆n rơŭ hũ anĭt toh-luơi; bloh aràng sơi đờm tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-sri, nư̆n yah rài ni halài rài hơdơi kŭng rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi.”
32 E, se qualquer disser
33 “Yah la kơyơu siàm, nư̆n boh kŭng siàm, yah la kơyơu jơhà, nư̆n boh kŭng jơhà; kơyoa c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Ngă hơyơu buơl guhã hũ rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ siàm lăm tŭ hơtai-hơtiàn buơl guhã jơhà? Kơyoa hũ baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn nư̆n ka bơbah đờm tơbiă.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mơnih siàm, kơyoa tơrgùm-pioh pơnuaĭ siàm lăm hơtai-hơtiàn bloh pơtơbiă pơnuaĭ siàm; mơnih jơhà, kơyoa tơrgùm-pioh pơnuaĭ mơsak-jơhà lăm hơtai-hơtiàn bloh pơtơbiă pơnuaĭ mơsak-jơhà.
35 O homem bom tira boas
36 Bloh Kơu đờm tơ buơl kơi thơu, truh hơrơi c̆ahrơña, aràng rơŭ păl akhàn-tơbiă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh kwơ-màng bloh drơi hũ đờm tơbiă.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kơyoa pơnuaĭ đờm bloh hã rơŭ hũ angăn la rĭng-tơpă; kŭng kơyoa pơnuaĭ đờm bloh hã rơŭ kŏng ngă nìn-glài.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Tŭ nư̆n hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă khiăng c̆ơ Pô-Pơto ngă sa nàl-c̆rih.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Yàng Jêsu đờm: “Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà sơ̆ng klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh đồ-mă hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n, rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kơyoa yơu Jôna hũ dò lăm tŭng akàn prŏng klơu hơrơi klơu mơlăm, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ dò lăm dơrlăm lơ̆n klơu hơrơi klơu mơlăm yơu nư̆n rơi.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng găm sơ̆ng jơi-pơtiàn ni bloh ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, bloh tơ anih ni, hũ sa Pô prŏng-màng rơlau tơ Jôna!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah yù rơŭ tơgồ dơ̆ng găm sơ̆ng jơi-pơtiàn ni bloh ngă nìn-glài buơl guñu; kơyoa ñu hũ mư̆ng anih luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn; bloh tơ anih ni, hũ Pô prŏng-màng rơlau Salômôn!
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă klàh mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih dò pơgleh, bloh duah 'buh hũ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Bloh nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng bloh kơu pơrpa tơbiă nau.’ Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng nư̆n dò soh, hũ bah uă goh, sơ̆ng pơsăng rơdaŭ siàm.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Nư̆n ñu nau mư, ba mơrai tơjuh kơmlài pơkơ̆n mơsak-jơhà rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n hơdơi ni dò jơhà rơlau tơ dơlhơu wơ̆. Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà ni kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm sơ̆ng buơl làng, nư̆n ame sơ̆ng adơi-ai Pô truh, dò dơ̆ng tơ agàh, khiăng đờm glai sơ̆ng Pô.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô lài: “Ơ Pô-Pơto, hũ ame sơ̆ng adơi-ai Pô dò dơ̆ng tơ agàh, khiăng đờm glai sơ̆ng Pô-Pơto.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Pô đờm: “Aràng sơi la ame Kơu, aràng sơi la adơi-ai Kơu?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Bloh nư̆n Pô yơ̆r tơngàn sơc̆ê tơ du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng đờm: “Ni la ame Kơu sơ̆ng adơi-ai Kơu!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kơyoa yah aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì, mơnih nư̆n la adơi-ai, gơŭ kơmơi, sơ̆ng la ame Kơu.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.