Mateus 12

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tŭ nư̆n, iơŭ lăm hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai, du mơnih tui-mơgru Pô lơpa tŭng, nư̆n buơl guñu rơhòt du ơmùng bơdai bloh 'bơ̆ng.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Du mơnih Pharisi 'buh yơu nư̆n, đờm sơ̆ng Pô: “C̆ơ dih, du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Bloh Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ mư̆ng bruă pơtau Đabit hũ ngă, tŭ pơtau găm sơ̆ng du mơnih nau tui pơtau lơpa tŭng ơu?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Pơtau tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, 'bơ̆ng pah sơc̆ih-sri ràng tơ ngŏ sơbàn duh-dơlbăt, la pah bloh pơtau sơ̆ng du mơnih nau tui 'buh hũ gơnuăr 'bơ̆ng, mĭn pioh krơi tơ du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt soh.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Halài buơl guhã ka pơrpoh-c̆ơ lăm bơ-àr pơnuaĭ adăt-adia lài, lăm hơrơi sa'bat, du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt duh bruă lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n 'buh ngă sŭng adăt hơrơi sa'bat sơ̆ng kŭng 'buh kŏng kơđòng glài-sơnoh ơu?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Bloh Kơu đờm tơ buơl guhã thơu, tơ anih ni, hũ sa Pô prŏng-màng rơlau tơ sàng duh-dơlbăt wơ̆.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Yah buơl guhã wờng jiơ̆ng kơtha-pơnuaĭ jơlàn ni: ‘Kơu khiăng hơtai-hơtiàn anĭt-rơnăm, bloh 'buh iơŭ phơ̆n sì c̆ĕ-pơyơ̆r duh-dơlbăt,’ nư̆n buơl guhã rơŭ 'buh ngă nìn-glài tơgrơ̆ mơnih 'buh hũ glài.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Kơyoa Anà Mơnih la Yàng hơrơi sa'bat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yàng Jêsu nau klàh mư̆ng anih nư̆n, sơ̆ng tơma lăm sàng pơtòm.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Tơ anih nư̆n, hũ sa aràng mơnih srĕt-mơtai sa gah plà tơngàn. Buơl guñu tơnia Pô lài: “Lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr pơsồ-pơsaih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì ơu?” Buơl guñu tơnia yơu nư̆n la tô duah pơnuaĭ yă Pô.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Aràng sơi lăm buơl guhã hũ sa drơi abo, yah lăm hơrơi sa'bat, kơđòng lĕ lăm sơlŭng, nư̆n 'buh kơtŭng ñu đì ơu?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Đờm hơgĕ anà mơnih la c̆ơk-màng rơlau tơ abo thơu hơdùm! Yơu nư̆n, lăm hơrơi sa'bat hũ gơnuăr ngă bruă siàm.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng mơnih srĕt-mơtai tơngàn: “Yơ̆r bĕ tơngàn hã tơbiă!” Mơnih nư̆n yơ̆r tơngàn tơbiă, nư̆n tơngàn hũ pơsồ-pơsaih, jiơ̆ng bơhiàn siàm yơu tơngàn dih.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Du mơnih Pharisi tơbiă nau, tămbơyai sơ̆ng gơŭ, tô duah pơnuaĭ pơmơtai Yàng Jêsu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Bloh Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ nư̆n, Pô pleh klàh mư̆ng anih nư̆n. Hũ lô mơnih nau tui Pô, sơ̆ng Pô pơsồ-pơsaih tơ abih tơgrơ̆ mơnih lơ-ơ̆n lơngoh rơwă-sơkì.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Pô pơkơŭ buơl guñu juơi brơi aràng sơi thơu mư̆ng Pô.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Pơnuaĭ ni ngă iơŭ tơpă pơnuaĭ mơnih gơnuăr-hwơ̆r Êsai hũ đờm lài:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Ni la mơnih hơlŭn-hơlă Kơu hũ rơwah,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ñu rơŭ 'buh tăm-mơsau, 'buh kơmrào driau,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ñu rơŭ 'buh joh gai pơrbo kơjĕ joh,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Sơ̆ng tơgrơ̆ buơl làng agàh rơŭ c̆àng-gơnừm tơ angăn Ñu.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Tŭ nư̆n, aràng ba truh tơ Yàng Jêsu sa aràng mơnih kơđòng kơmlài ngă; kơmlài ngă tơ mơnih nư̆n jiơ̆ng bồm sơ̆ng kơmlo. Pô pơsồ-pơsaih tơ mơnih nư̆n, ngă tơ mơnih nư̆n đờm jiơ̆ng sơ̆ng 'buh jiơ̆ng.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Abih buơl làng mă ngă c̆rih-takơtuă biă, sơ̆ng đờm: “Mơnih ni 'buh iơŭ la anà-tơc̆o pơtau Đabit ơu?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Bloh tŭ mơhư̆ yơu nư̆n, du mơnih Pharisi đờm lài: “Mơnih ni 'buh tŭ lơi pơtrơh kơmlài jiơ̆ng yah 'buh gơnừm tơ Beelsebul la pơtau kơmlài.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yàng Jêsu thơu pơnuaĭ lăm hơtai-akŏ buơl guñu sơnư̆ng, nư̆n đờm: “Sa lơgăr bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ kơđòng pơluĭ-pơlơhiă. Sa plơi-prŏng halài sa boh sàng bloh pơc̆ơrlah krơi duă gơŭ drơi wơ̆, nư̆n rơŭ 'buh dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Yah kơmlài Satăn pơtrơh kơmlài Satăn, nư̆n la rùp-phŭn ñu pơc̆ơrlah krơi sơ̆ng rùp-phŭn drơi wơ̆; ngă hơyơu lơgăr ñu dò dơ̆ng kơjăp jiơ̆ng?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Yah Kơu gơnừm tơ Beelsebul tô pơtrơh kơmlài, nư̆n anà buơl guhã gơnừm tơ aràng sơi tô pơtrơh kơmlài? Kơyoa nư̆n, rùp-phŭn buơl guñu rơŭ la mơnih c̆ahrơña buơl guhã.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Bloh yah Kơu gơnừm tơ Bơngă Sơc̆ih-Sri Yàng Pô Lơngì tô pơtrơh kơmlài, nư̆n lơgăr Yàng Pô Lơngì hũ truh sơ̆ng buơl guhã bơjơ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Halài, ngă hơyơu aràng hũ rơgơi tơma lăm sàng sa aràng mơnih khăng-pràn tô tămblah-mă phơ̆n-bơna ñu jiơ̆ng, yah dơlhơu biă 'buh mă c̆aŭ mơnih pràn-khăng nư̆n wơ̆? Păl c̆aŭ mơnih nư̆n dơlhơu, bloh nư̆n ka tămblah-mă phơ̆n-bơna lăm sàng ñu jiơ̆ng.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Aràng sơi 'buh dò sơ̆ng Kơu, nư̆n tămdră-wơ̆ sơ̆ng Kơu; aràng sơi 'buh pơgùm-pơtòm sơ̆ng Kơu, nư̆n kơprah-kơprĭng.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm tơ buơl guhã thơu: Tơgrơ̆ pơnuaĭ glài-sơnoh găm sơ̆ng pơnuaĭ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn, kŭng rơŭ hũ anĭt toh-luơi tơ jơi anà mơnih, bloh pơnuaĭ đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh Bơngă Sơc̆ih-Sri, nư̆n rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi ơu.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Aràng sơi đờm tămdră-wơ̆ sơ̆ng Anà Mơnih, nư̆n rơŭ hũ anĭt toh-luơi; bloh aràng sơi đờm tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Bơngă Sơc̆ih-sri, nư̆n yah rài ni halài rài hơdơi kŭng rơŭ 'buh hũ anĭt toh-luơi.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Yah la kơyơu siàm, nư̆n boh kŭng siàm, yah la kơyơu jơhà, nư̆n boh kŭng jơhà; kơyoa c̆ơ boh nư̆n thơu kơyơu.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ơ jơi-pơtiàn ala mơsak-jơhà dih! Ngă hơyơu buơl guhã hũ rơgơi đờm tơbiă jiơ̆ng pơnuaĭ siàm lăm tŭ hơtai-hơtiàn buơl guhã jơhà? Kơyoa hũ baŭ-bèng lăm hơtai-hơtiàn nư̆n ka bơbah đờm tơbiă.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mơnih siàm, kơyoa tơrgùm-pioh pơnuaĭ siàm lăm hơtai-hơtiàn bloh pơtơbiă pơnuaĭ siàm; mơnih jơhà, kơyoa tơrgùm-pioh pơnuaĭ mơsak-jơhà lăm hơtai-hơtiàn bloh pơtơbiă pơnuaĭ mơsak-jơhà.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Bloh Kơu đờm tơ buơl kơi thơu, truh hơrơi c̆ahrơña, aràng rơŭ păl akhàn-tơbiă abih tơgrơ̆ pơnuaĭ 'buh kwơ-màng bloh drơi hũ đờm tơbiă.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Kơyoa pơnuaĭ đờm bloh hã rơŭ hũ angăn la rĭng-tơpă; kŭng kơyoa pơnuaĭ đờm bloh hã rơŭ kŏng ngă nìn-glài.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Tŭ nư̆n hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia sơ̆ng du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng Yàng Jêsu lài: “Ơ Pô-Pơto, buơl dơlhă khiăng c̆ơ Pô-Pơto ngă sa nàl-c̆rih.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yàng Jêsu đờm: “Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà sơ̆ng klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ ni yòng sa nàl-c̆rih, bloh rơŭ 'buh đồ-mă hũ sa nàl-c̆rih lơi pơkơ̆n, rơlau tơ nàl-c̆rih mơnih gơnuăr-hwơ̆r Jôna.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Kơyoa yơu Jôna hũ dò lăm tŭng akàn prŏng klơu hơrơi klơu mơlăm, nư̆n Anà Mơnih kŭng rơŭ dò lăm dơrlăm lơ̆n klơu hơrơi klơu mơlăm yơu nư̆n rơi.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lăm hơrơi c̆ahrơña, buơl làng Ninibe rơŭ tơgồ dơ̆ng găm sơ̆ng jơi-pơtiàn ni bloh ngă nìn-glài buơl guñu, kơyoa buơl làng nư̆n hũ păng pơnuaĭ Jôna pơto-akhàn sơ̆ng mơbai prah-luơi glài-sơnoh, bloh tơ anih ni, hũ sa Pô prŏng-màng rơlau tơ Jôna!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Lăm hơrơi c̆ahrơña, mơnih pơtau-kơmơi gah yù rơŭ tơgồ dơ̆ng găm sơ̆ng jơi-pơtiàn ni bloh ngă nìn-glài buơl guñu; kơyoa ñu hũ mư̆ng anih luĭ-dŭt boh tơnah truh păng pơnuaĭ jak-khờh pơtau Salômôn; bloh tơ anih ni, hũ Pô prŏng-màng rơlau Salômôn!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Tŭ kơmlài sơŭ-sơnoh tơbiă klàh mư̆ng sa aràng mơnih, ñu nau găn du anih thu-thàng tô duah anih dò pơgleh, bloh duah 'buh hũ.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Bloh nư̆n ñu đờm: ‘Kơu rơŭ gài mơrai wơ̆ tơ sàng bloh kơu pơrpa tơbiă nau.’ Tŭ mơrai wơ̆ truh anih, ñu 'buh sàng nư̆n dò soh, hũ bah uă goh, sơ̆ng pơsăng rơdaŭ siàm.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Nư̆n ñu nau mư, ba mơrai tơjuh kơmlài pơkơ̆n mơsak-jơhà rơlau tơ ñu wơ̆, tơma dò lăm sàng nư̆n. Yơu nư̆n, rài hơdiŭ mơnih nư̆n hơdơi ni dò jơhà rơlau tơ dơlhơu wơ̆. Jơi-pơtiàn mơsak-jơhà ni kŭng rơŭ yơu nư̆n rơi.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Tŭ Yàng Jêsu dò đờm sơ̆ng buơl làng, nư̆n ame sơ̆ng adơi-ai Pô truh, dò dơ̆ng tơ agàh, khiăng đờm glai sơ̆ng Pô.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Hũ mơnih đờm sơ̆ng Pô lài: “Ơ Pô-Pơto, hũ ame sơ̆ng adơi-ai Pô dò dơ̆ng tơ agàh, khiăng đờm glai sơ̆ng Pô-Pơto.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Pô đờm: “Aràng sơi la ame Kơu, aràng sơi la adơi-ai Kơu?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bloh nư̆n Pô yơ̆r tơngàn sơc̆ê tơ du mơnih tui-mơgru Pô sơ̆ng đờm: “Ni la ame Kơu sơ̆ng adơi-ai Kơu!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kơyoa yah aràng sơi ngă tui hơtai-khiăng Ama Kơu dò tơ ngŏ lơngì, mơnih nư̆n la adơi-ai, gơŭ kơmơi, sơ̆ng la ame Kơu.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.