Marcos 7

Chru (CJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tŭ nư̆n hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh, pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Yàng Jêsu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Buơl guñu 'buh dua klơu aràng mơnih tui-mơgru Pô angui tơngàn 'buh goh-sơc̆ih bloh 'bơ̆ng, nư̆n la ka rào tơngàn dơlhơu tŭ 'bơ̆ng.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Kơyoa du mơnih Pharisi kŭng yơu tơgrơ̆ mơnih Juđa sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih rài yau: buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng hơgĕ yah ka rào tơngàn.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tŭ buơl guñu mư̆ng drà mơrai, yah 'buh ngă adăt pơsơc̆ih-goh dơlhơu, nư̆n buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng. Buơl guñu kŭng dò păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp pơkơ̆n wơ̆, yơu ngă adăt pơsơc̆ih-goh jơlŭ c̆uàn, gơdi ia, sơ̆ng du phơ̆n angui ngă sơ̆ng kòng).
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih yau, kừ luơi tơngàn sơŭ bloh 'bơ̆ng huă yơu nư̆n?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Êsai hũ đờm hwơ̆r mư̆ng buơl guhã la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r la tơpă iơŭ biă, yơu hũ wă lài:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bruă buơl guñu duh-dơlbăt Kơu la 'buh kwơ-màng,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Buơl guhã klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, bloh păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp jơi anà mơnih!”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã hũ khờh biă klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, tô păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Kơyoa Môise hũ đờm: ‘Păng-duh bĕ tơ ame ama hã,’ sơ̆ng: ‘Aràng sơi alĕ-aluah ame ama, nư̆n păl kŏng pơmơtai.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Bloh buơl guhã đờm: ‘Yah sa aràng mơnih đờm sơ̆ng ame ama drơi lài, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà hũ rơgơi dŏng ame ama jiơ̆ng, anà hũ “korban” bơjơ’; mơblàng la: hũ apăn pơyă tơ Yàng Pô Lơngì bơjơ.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Bloh nư̆n buơl guhã 'buh brơi gơnuăr mơnih nư̆n dŏng ame ama drơi pơnuaĭ hơgĕ tra.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Kơyoa nư̆n, tŭ buơl guhã pơto aràng păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi, nư̆n buơl guhã hũ prah-luơi pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơto bơjơ. Buơl guhã dò ngă lô bruă pơkơ̆n mơhiơ̆ yơu nư̆n wơ̆.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu buơl làng truh sơ̆ng đờm: “Abih buơl guhã păng bĕ Kơu đờm ni, sơ̆ng wờng tô loh-làng:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 'Buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma lăm dơrlăm anà mơnih hũ rơgơi ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih jiơ̆ng; bloh tơgrơ̆ hơgĕ tơbiă mư̆ng gah dơrlăm anà mơnih, nư̆n ka ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Aràng sơi hũ tơnia tô păng nư̆n păng-mơhư̆ bĕ.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tŭ Pô hũ tơma lăm sàng sơ̆ng đoh atàh mư̆ng tơrpuơl buơl làng bơjơ, du mơnih tui-mơgru tơnia Pô mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yơu nư̆n bloh buơl guhã kŭng 'buh wờng ơu rơi? Buơl guhã 'buh thơu lài 'buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma bloh hũ rơgơi ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 kơyoa phơ̆n nư̆n 'buh tơma lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, bloh mĭn tơma lăm tŭng, bloh nư̆n kŏng pơtơbiă tơ anih tơrđơŭ-tơrđe ơu?” Yơu nư̆n Pô khiăng đờm pơto lài abih tơgrơ̆ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng la goh-sơc̆ih.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Pô đờm wơ̆: “Pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng dơrlăm anà mơnih tơbiă, pơnuaĭ nư̆n ka ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kơyoa mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn anà mơnih bloh tơbiă du pơnuaĭ sơnư̆ng sơŭ-jơhà, yơu pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, klĕ blơ̆, pơmơtai mơnih,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, hàm-làm, mơsak-jơhà, lơ̆r pơ̆ng-gơla, dri-hoàng, oàn-mơbai, yă-bơdah, pơglòng-rùp, mòih-hơnrui.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ sơŭ-jơhà nư̆n, la mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn bloh tơbiă, sơ̆ng ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, luơi anih nư̆n, nau truh tơ plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng plơi-prŏng Siđôn. Pô tơma lăm sa boh sàng dih sơ̆ng 'buh khiăng brơi aràng sơi thơu Pô dò tơ anih nư̆n, bloh 'buh rơgơi bơdơŭ jiơ̆ng.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sa aràng mơnih kơmơi dih hũ anà kơmơi tìt kơđòng kơmlài ngă, pơrpa hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Pô, lăm tơk truh pơđih rùp tơ tơkai Pô.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mơnih kơmơi nư̆n la mơnih Grek, lăm jơi mơnih Sirô-Phenisi. Ñu yòng Pô pơtrơh kơmlài tơbiă mư̆ng anà kơmơi ñu.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Păl luơi tơ anà 'bơ̆ng trơi dơlhơu ka, kơyoa mă pah pioh tơ anà bloh prah brơi tơ asơu 'bơ̆ng la pơnuaĭ 'buh iơŭ.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Bloh mơnih kơmơi đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, iơŭ biă yơu nư̆n, bloh du asơu kŭng hũ gơnuăr 'bơ̆ng du pĕt pah hơ-mrùi du anà mư̆ng c̆ơnừng 'bơ̆ng hŏ trŭn.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Kơyoa hã hũ đờm yơu nư̆n. Nau wơ̆ bĕ. Kơmlài hũ tơbiă klàh mư̆ng anà kơmơi hã bơjơ.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Mơrai wơ̆ truh tơ sàng, ñu 'buh anà drơi dò đih lăm c̆ơnừng, sơ̆ng kơmlài hũ kŏng pơtrơh tơbiă bơjơ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yàng Jêsu luơi c̆àr Tirơ, nau găn plơi-prŏng Siđôn, truh tơ ia-tơsì Galile, sơ̆ng tơma lăm c̆àr-tơnah Đekapôl.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Aràng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih tĭ sơ̆ng gă, yòng lơkơu Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ mơnih nư̆n.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Pô ba mơnih nư̆n tơbiă krơi, đoh mư̆ng tơrpuơl mơnih lô, daŭ anà tơngàn lăm lơbàng tơnia ñu, sơ̆ng kơc̆uh ia bơbah bloh lŭ lăm dơlah ñu.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Bloh nư̆n Pô tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, să joa tơbiă sơ̆ng đờm: “Ephata!” mơblàng la: “Pơh tơbiă bĕ.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, tơnia mơnih nư̆n hũ mơhư̆, dơlah yơu 'buh kơđòng akă tra, sơ̆ng mơnih nư̆n đờm glai loh-làng.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yàng Jêsu pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm pơnuaĭ ni sơ̆ng aràng sơi, bloh Pô 'brŏ pơkơŭ, buơl guñu 'brŏ đờm tiơ̆ng lô rơlau wơ̆.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă, bloh đờm lài: “Pô ngă bruă hơgĕ kŭng siàm mơkrư soh: Pô ngă tơ mơnih tĭ mơhư̆ jiơ̆ng, mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.