Marcos 7
Chru (CJE) vs NAA
1 Tŭ nư̆n hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh, pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Yàng Jêsu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Buơl guñu 'buh dua klơu aràng mơnih tui-mơgru Pô angui tơngàn 'buh goh-sơc̆ih bloh 'bơ̆ng, nư̆n la ka rào tơngàn dơlhơu tŭ 'bơ̆ng.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Kơyoa du mơnih Pharisi kŭng yơu tơgrơ̆ mơnih Juđa sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih rài yau: buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng hơgĕ yah ka rào tơngàn.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tŭ buơl guñu mư̆ng drà mơrai, yah 'buh ngă adăt pơsơc̆ih-goh dơlhơu, nư̆n buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng. Buơl guñu kŭng dò păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp pơkơ̆n wơ̆, yơu ngă adăt pơsơc̆ih-goh jơlŭ c̆uàn, gơdi ia, sơ̆ng du phơ̆n angui ngă sơ̆ng kòng).
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih yau, kừ luơi tơngàn sơŭ bloh 'bơ̆ng huă yơu nư̆n?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Êsai hũ đờm hwơ̆r mư̆ng buơl guhã la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r la tơpă iơŭ biă, yơu hũ wă lài:
6 Jesus respondeu:
7 Bruă buơl guñu duh-dơlbăt Kơu la 'buh kwơ-màng,
7 E em vão me adoram,
8 Buơl guhã klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, bloh păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp jơi anà mơnih!”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã hũ khờh biă klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, tô păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi!
9 E disse-lhes ainda:
10 Kơyoa Môise hũ đờm: ‘Păng-duh bĕ tơ ame ama hã,’ sơ̆ng: ‘Aràng sơi alĕ-aluah ame ama, nư̆n păl kŏng pơmơtai.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Bloh buơl guhã đờm: ‘Yah sa aràng mơnih đờm sơ̆ng ame ama drơi lài, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà hũ rơgơi dŏng ame ama jiơ̆ng, anà hũ “korban” bơjơ’; mơblàng la: hũ apăn pơyă tơ Yàng Pô Lơngì bơjơ.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Bloh nư̆n buơl guhã 'buh brơi gơnuăr mơnih nư̆n dŏng ame ama drơi pơnuaĭ hơgĕ tra.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Kơyoa nư̆n, tŭ buơl guhã pơto aràng păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi, nư̆n buơl guhã hũ prah-luơi pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơto bơjơ. Buơl guhã dò ngă lô bruă pơkơ̆n mơhiơ̆ yơu nư̆n wơ̆.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu buơl làng truh sơ̆ng đờm: “Abih buơl guhã păng bĕ Kơu đờm ni, sơ̆ng wờng tô loh-làng:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 'Buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma lăm dơrlăm anà mơnih hũ rơgơi ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih jiơ̆ng; bloh tơgrơ̆ hơgĕ tơbiă mư̆ng gah dơrlăm anà mơnih, nư̆n ka ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Aràng sơi hũ tơnia tô păng nư̆n păng-mơhư̆ bĕ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Tŭ Pô hũ tơma lăm sàng sơ̆ng đoh atàh mư̆ng tơrpuơl buơl làng bơjơ, du mơnih tui-mơgru tơnia Pô mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yơu nư̆n bloh buơl guhã kŭng 'buh wờng ơu rơi? Buơl guhã 'buh thơu lài 'buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma bloh hũ rơgơi ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh,
18 Jesus lhes disse:
19 kơyoa phơ̆n nư̆n 'buh tơma lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, bloh mĭn tơma lăm tŭng, bloh nư̆n kŏng pơtơbiă tơ anih tơrđơŭ-tơrđe ơu?” Yơu nư̆n Pô khiăng đờm pơto lài abih tơgrơ̆ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng la goh-sơc̆ih.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Pô đờm wơ̆: “Pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng dơrlăm anà mơnih tơbiă, pơnuaĭ nư̆n ka ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.
20 E dizia:
21 Kơyoa mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn anà mơnih bloh tơbiă du pơnuaĭ sơnư̆ng sơŭ-jơhà, yơu pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, klĕ blơ̆, pơmơtai mơnih,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, hàm-làm, mơsak-jơhà, lơ̆r pơ̆ng-gơla, dri-hoàng, oàn-mơbai, yă-bơdah, pơglòng-rùp, mòih-hơnrui.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ sơŭ-jơhà nư̆n, la mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn bloh tơbiă, sơ̆ng ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, luơi anih nư̆n, nau truh tơ plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng plơi-prŏng Siđôn. Pô tơma lăm sa boh sàng dih sơ̆ng 'buh khiăng brơi aràng sơi thơu Pô dò tơ anih nư̆n, bloh 'buh rơgơi bơdơŭ jiơ̆ng.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Sa aràng mơnih kơmơi dih hũ anà kơmơi tìt kơđòng kơmlài ngă, pơrpa hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Pô, lăm tơk truh pơđih rùp tơ tơkai Pô.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mơnih kơmơi nư̆n la mơnih Grek, lăm jơi mơnih Sirô-Phenisi. Ñu yòng Pô pơtrơh kơmlài tơbiă mư̆ng anà kơmơi ñu.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Păl luơi tơ anà 'bơ̆ng trơi dơlhơu ka, kơyoa mă pah pioh tơ anà bloh prah brơi tơ asơu 'bơ̆ng la pơnuaĭ 'buh iơŭ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bloh mơnih kơmơi đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, iơŭ biă yơu nư̆n, bloh du asơu kŭng hũ gơnuăr 'bơ̆ng du pĕt pah hơ-mrùi du anà mư̆ng c̆ơnừng 'bơ̆ng hŏ trŭn.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Kơyoa hã hũ đờm yơu nư̆n. Nau wơ̆ bĕ. Kơmlài hũ tơbiă klàh mư̆ng anà kơmơi hã bơjơ.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Mơrai wơ̆ truh tơ sàng, ñu 'buh anà drơi dò đih lăm c̆ơnừng, sơ̆ng kơmlài hũ kŏng pơtrơh tơbiă bơjơ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Yàng Jêsu luơi c̆àr Tirơ, nau găn plơi-prŏng Siđôn, truh tơ ia-tơsì Galile, sơ̆ng tơma lăm c̆àr-tơnah Đekapôl.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Aràng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih tĭ sơ̆ng gă, yòng lơkơu Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ mơnih nư̆n.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Pô ba mơnih nư̆n tơbiă krơi, đoh mư̆ng tơrpuơl mơnih lô, daŭ anà tơngàn lăm lơbàng tơnia ñu, sơ̆ng kơc̆uh ia bơbah bloh lŭ lăm dơlah ñu.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Bloh nư̆n Pô tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, să joa tơbiă sơ̆ng đờm: “Ephata!” mơblàng la: “Pơh tơbiă bĕ.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, tơnia mơnih nư̆n hũ mơhư̆, dơlah yơu 'buh kơđòng akă tra, sơ̆ng mơnih nư̆n đờm glai loh-làng.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Yàng Jêsu pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm pơnuaĭ ni sơ̆ng aràng sơi, bloh Pô 'brŏ pơkơŭ, buơl guñu 'brŏ đờm tiơ̆ng lô rơlau wơ̆.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă, bloh đờm lài: “Pô ngă bruă hơgĕ kŭng siàm mơkrư soh: Pô ngă tơ mơnih tĭ mơhư̆ jiơ̆ng, mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.