Marcos 7
Chru (CJE) vs NVI
1 Tŭ nư̆n hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh, pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Yàng Jêsu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Buơl guñu 'buh dua klơu aràng mơnih tui-mơgru Pô angui tơngàn 'buh goh-sơc̆ih bloh 'bơ̆ng, nư̆n la ka rào tơngàn dơlhơu tŭ 'bơ̆ng.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Kơyoa du mơnih Pharisi kŭng yơu tơgrơ̆ mơnih Juđa sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih rài yau: buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng hơgĕ yah ka rào tơngàn.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Tŭ buơl guñu mư̆ng drà mơrai, yah 'buh ngă adăt pơsơc̆ih-goh dơlhơu, nư̆n buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng. Buơl guñu kŭng dò păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp pơkơ̆n wơ̆, yơu ngă adăt pơsơc̆ih-goh jơlŭ c̆uàn, gơdi ia, sơ̆ng du phơ̆n angui ngă sơ̆ng kòng).
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih yau, kừ luơi tơngàn sơŭ bloh 'bơ̆ng huă yơu nư̆n?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Êsai hũ đờm hwơ̆r mư̆ng buơl guhã la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r la tơpă iơŭ biă, yơu hũ wă lài:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bruă buơl guñu duh-dơlbăt Kơu la 'buh kwơ-màng,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Buơl guhã klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, bloh păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp jơi anà mơnih!”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã hũ khờh biă klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, tô păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kơyoa Môise hũ đờm: ‘Păng-duh bĕ tơ ame ama hã,’ sơ̆ng: ‘Aràng sơi alĕ-aluah ame ama, nư̆n păl kŏng pơmơtai.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Bloh buơl guhã đờm: ‘Yah sa aràng mơnih đờm sơ̆ng ame ama drơi lài, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà hũ rơgơi dŏng ame ama jiơ̆ng, anà hũ “korban” bơjơ’; mơblàng la: hũ apăn pơyă tơ Yàng Pô Lơngì bơjơ.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Bloh nư̆n buơl guhã 'buh brơi gơnuăr mơnih nư̆n dŏng ame ama drơi pơnuaĭ hơgĕ tra.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kơyoa nư̆n, tŭ buơl guhã pơto aràng păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi, nư̆n buơl guhã hũ prah-luơi pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơto bơjơ. Buơl guhã dò ngă lô bruă pơkơ̆n mơhiơ̆ yơu nư̆n wơ̆.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu buơl làng truh sơ̆ng đờm: “Abih buơl guhã păng bĕ Kơu đờm ni, sơ̆ng wờng tô loh-làng:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 'Buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma lăm dơrlăm anà mơnih hũ rơgơi ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih jiơ̆ng; bloh tơgrơ̆ hơgĕ tơbiă mư̆ng gah dơrlăm anà mơnih, nư̆n ka ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Aràng sơi hũ tơnia tô păng nư̆n păng-mơhư̆ bĕ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tŭ Pô hũ tơma lăm sàng sơ̆ng đoh atàh mư̆ng tơrpuơl buơl làng bơjơ, du mơnih tui-mơgru tơnia Pô mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yơu nư̆n bloh buơl guhã kŭng 'buh wờng ơu rơi? Buơl guhã 'buh thơu lài 'buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma bloh hũ rơgơi ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 kơyoa phơ̆n nư̆n 'buh tơma lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, bloh mĭn tơma lăm tŭng, bloh nư̆n kŏng pơtơbiă tơ anih tơrđơŭ-tơrđe ơu?” Yơu nư̆n Pô khiăng đờm pơto lài abih tơgrơ̆ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng la goh-sơc̆ih.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Pô đờm wơ̆: “Pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng dơrlăm anà mơnih tơbiă, pơnuaĭ nư̆n ka ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kơyoa mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn anà mơnih bloh tơbiă du pơnuaĭ sơnư̆ng sơŭ-jơhà, yơu pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, klĕ blơ̆, pơmơtai mơnih,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, hàm-làm, mơsak-jơhà, lơ̆r pơ̆ng-gơla, dri-hoàng, oàn-mơbai, yă-bơdah, pơglòng-rùp, mòih-hơnrui.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ sơŭ-jơhà nư̆n, la mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn bloh tơbiă, sơ̆ng ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, luơi anih nư̆n, nau truh tơ plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng plơi-prŏng Siđôn. Pô tơma lăm sa boh sàng dih sơ̆ng 'buh khiăng brơi aràng sơi thơu Pô dò tơ anih nư̆n, bloh 'buh rơgơi bơdơŭ jiơ̆ng.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Sa aràng mơnih kơmơi dih hũ anà kơmơi tìt kơđòng kơmlài ngă, pơrpa hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Pô, lăm tơk truh pơđih rùp tơ tơkai Pô.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mơnih kơmơi nư̆n la mơnih Grek, lăm jơi mơnih Sirô-Phenisi. Ñu yòng Pô pơtrơh kơmlài tơbiă mư̆ng anà kơmơi ñu.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Păl luơi tơ anà 'bơ̆ng trơi dơlhơu ka, kơyoa mă pah pioh tơ anà bloh prah brơi tơ asơu 'bơ̆ng la pơnuaĭ 'buh iơŭ.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Bloh mơnih kơmơi đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, iơŭ biă yơu nư̆n, bloh du asơu kŭng hũ gơnuăr 'bơ̆ng du pĕt pah hơ-mrùi du anà mư̆ng c̆ơnừng 'bơ̆ng hŏ trŭn.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Kơyoa hã hũ đờm yơu nư̆n. Nau wơ̆ bĕ. Kơmlài hũ tơbiă klàh mư̆ng anà kơmơi hã bơjơ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Mơrai wơ̆ truh tơ sàng, ñu 'buh anà drơi dò đih lăm c̆ơnừng, sơ̆ng kơmlài hũ kŏng pơtrơh tơbiă bơjơ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yàng Jêsu luơi c̆àr Tirơ, nau găn plơi-prŏng Siđôn, truh tơ ia-tơsì Galile, sơ̆ng tơma lăm c̆àr-tơnah Đekapôl.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Aràng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih tĭ sơ̆ng gă, yòng lơkơu Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ mơnih nư̆n.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Pô ba mơnih nư̆n tơbiă krơi, đoh mư̆ng tơrpuơl mơnih lô, daŭ anà tơngàn lăm lơbàng tơnia ñu, sơ̆ng kơc̆uh ia bơbah bloh lŭ lăm dơlah ñu.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Bloh nư̆n Pô tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, să joa tơbiă sơ̆ng đờm: “Ephata!” mơblàng la: “Pơh tơbiă bĕ.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, tơnia mơnih nư̆n hũ mơhư̆, dơlah yơu 'buh kơđòng akă tra, sơ̆ng mơnih nư̆n đờm glai loh-làng.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yàng Jêsu pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm pơnuaĭ ni sơ̆ng aràng sơi, bloh Pô 'brŏ pơkơŭ, buơl guñu 'brŏ đờm tiơ̆ng lô rơlau wơ̆.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă, bloh đờm lài: “Pô ngă bruă hơgĕ kŭng siàm mơkrư soh: Pô ngă tơ mơnih tĭ mơhư̆ jiơ̆ng, mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.