Marcos 7

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tŭ nư̆n hũ du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mư̆ng plơi-prŏng Jerusalem truh, pơtòm-pơgùm gơŭ tòmdăr Yàng Jêsu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Buơl guñu 'buh dua klơu aràng mơnih tui-mơgru Pô angui tơngàn 'buh goh-sơc̆ih bloh 'bơ̆ng, nư̆n la ka rào tơngàn dơlhơu tŭ 'bơ̆ng.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Kơyoa du mơnih Pharisi kŭng yơu tơgrơ̆ mơnih Juđa sơđaŭ păng-rơmiă ngă tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih rài yau: buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng hơgĕ yah ka rào tơngàn.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tŭ buơl guñu mư̆ng drà mơrai, yah 'buh ngă adăt pơsơc̆ih-goh dơlhơu, nư̆n buơl guñu rơŭ 'buh 'bơ̆ng. Buơl guñu kŭng dò păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp pơkơ̆n wơ̆, yơu ngă adăt pơsơc̆ih-goh jơlŭ c̆uàn, gơdi ia, sơ̆ng du phơ̆n angui ngă sơ̆ng kòng).
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Kơyoa nư̆n, du mơnih Pharisi sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh hơdiŭ tui pơnuaĭ adăt-lơđăp mơnih yau, kừ luơi tơngàn sơŭ bloh 'bơ̆ng huă yơu nư̆n?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Êsai hũ đờm hwơ̆r mư̆ng buơl guhã la du mơnih hơtai-hơtiàn mơthĭ-lơ̆r la tơpă iơŭ biă, yơu hũ wă lài:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bruă buơl guñu duh-dơlbăt Kơu la 'buh kwơ-màng,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Buơl guhã klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, bloh păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp jơi anà mơnih!”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Pô kŭng đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã hũ khờh biă klà luơi pơnuaĭ adăt-pơđăr Yàng Pô Lơngì, tô păng-rơmiă pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Kơyoa Môise hũ đờm: ‘Păng-duh bĕ tơ ame ama hã,’ sơ̆ng: ‘Aràng sơi alĕ-aluah ame ama, nư̆n păl kŏng pơmơtai.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Bloh buơl guhã đờm: ‘Yah sa aràng mơnih đờm sơ̆ng ame ama drơi lài, tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ anà hũ rơgơi dŏng ame ama jiơ̆ng, anà hũ “korban” bơjơ’; mơblàng la: hũ apăn pơyă tơ Yàng Pô Lơngì bơjơ.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Bloh nư̆n buơl guhã 'buh brơi gơnuăr mơnih nư̆n dŏng ame ama drơi pơnuaĭ hơgĕ tra.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kơyoa nư̆n, tŭ buơl guhã pơto aràng păng-rơmiă ngă tui du pơnuaĭ adăt-lơđăp drơi, nư̆n buơl guhã hũ prah-luơi pơnuaĭ Yàng Pô Lơngì pơto bơjơ. Buơl guhã dò ngă lô bruă pơkơ̆n mơhiơ̆ yơu nư̆n wơ̆.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Pô iơu buơl làng truh sơ̆ng đờm: “Abih buơl guhã păng bĕ Kơu đờm ni, sơ̆ng wờng tô loh-làng:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 'Buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma lăm dơrlăm anà mơnih hũ rơgơi ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih jiơ̆ng; bloh tơgrơ̆ hơgĕ tơbiă mư̆ng gah dơrlăm anà mơnih, nư̆n ka ngă sơŭ-sơnoh anà mơnih.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Aràng sơi hũ tơnia tô păng nư̆n păng-mơhư̆ bĕ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Tŭ Pô hũ tơma lăm sàng sơ̆ng đoh atàh mư̆ng tơrpuơl buơl làng bơjơ, du mơnih tui-mơgru tơnia Pô mư̆ng pơnuaĭ pơgăp-pơmơyơu nư̆n.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Yơu nư̆n bloh buơl guhã kŭng 'buh wờng ơu rơi? Buơl guhã 'buh thơu lài 'buh hũ phơ̆n hơgĕ mư̆ng agàh tơma bloh hũ rơgơi ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 kơyoa phơ̆n nư̆n 'buh tơma lăm hơtai-hơtiàn anà mơnih, bloh mĭn tơma lăm tŭng, bloh nư̆n kŏng pơtơbiă tơ anih tơrđơŭ-tơrđe ơu?” Yơu nư̆n Pô khiăng đờm pơto lài abih tơgrơ̆ phơ̆n-kơya 'bơ̆ng la goh-sơc̆ih.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Pô đờm wơ̆: “Pơnuaĭ hơgĕ mư̆ng dơrlăm anà mơnih tơbiă, pơnuaĭ nư̆n ka ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kơyoa mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn anà mơnih bloh tơbiă du pơnuaĭ sơnư̆ng sơŭ-jơhà, yơu pơnuaĭ dri-sơnoh bŭng-pơkăl, klĕ blơ̆, pơmơtai mơnih,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 klĕ sơdiŭ-aràng pơsàng-gơŭ, hàm-làm, mơsak-jơhà, lơ̆r pơ̆ng-gơla, dri-hoàng, oàn-mơbai, yă-bơdah, pơglòng-rùp, mòih-hơnrui.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Abih tơgrơ̆ pơnuaĭ sơŭ-jơhà nư̆n, la mư̆ng gah dơrlăm hơtai-hơtiàn bloh tơbiă, sơ̆ng ngă tơ anà mơnih tơbiă jiơ̆ng sơŭ-sơnoh.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yàng Jêsu tơgồ dơ̆ng, luơi anih nư̆n, nau truh tơ plơi-prŏng Tirơ sơ̆ng plơi-prŏng Siđôn. Pô tơma lăm sa boh sàng dih sơ̆ng 'buh khiăng brơi aràng sơi thơu Pô dò tơ anih nư̆n, bloh 'buh rơgơi bơdơŭ jiơ̆ng.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Sa aràng mơnih kơmơi dih hũ anà kơmơi tìt kơđòng kơmlài ngă, pơrpa hũ mơhư̆ đờm mư̆ng Pô, lăm tơk truh pơđih rùp tơ tơkai Pô.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Mơnih kơmơi nư̆n la mơnih Grek, lăm jơi mơnih Sirô-Phenisi. Ñu yòng Pô pơtrơh kơmlài tơbiă mư̆ng anà kơmơi ñu.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Păl luơi tơ anà 'bơ̆ng trơi dơlhơu ka, kơyoa mă pah pioh tơ anà bloh prah brơi tơ asơu 'bơ̆ng la pơnuaĭ 'buh iơŭ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Bloh mơnih kơmơi đờm sơ̆ng Pô: “Khoai Yàng, iơŭ biă yơu nư̆n, bloh du asơu kŭng hũ gơnuăr 'bơ̆ng du pĕt pah hơ-mrùi du anà mư̆ng c̆ơnừng 'bơ̆ng hŏ trŭn.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Pô đờm sơ̆ng mơnih kơmơi: “Kơyoa hã hũ đờm yơu nư̆n. Nau wơ̆ bĕ. Kơmlài hũ tơbiă klàh mư̆ng anà kơmơi hã bơjơ.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Mơrai wơ̆ truh tơ sàng, ñu 'buh anà drơi dò đih lăm c̆ơnừng, sơ̆ng kơmlài hũ kŏng pơtrơh tơbiă bơjơ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yàng Jêsu luơi c̆àr Tirơ, nau găn plơi-prŏng Siđôn, truh tơ ia-tơsì Galile, sơ̆ng tơma lăm c̆àr-tơnah Đekapôl.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Aràng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih tĭ sơ̆ng gă, yòng lơkơu Pô daŭ tơngàn tơ ngŏ mơnih nư̆n.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Pô ba mơnih nư̆n tơbiă krơi, đoh mư̆ng tơrpuơl mơnih lô, daŭ anà tơngàn lăm lơbàng tơnia ñu, sơ̆ng kơc̆uh ia bơbah bloh lŭ lăm dơlah ñu.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Bloh nư̆n Pô tơ̆ mơta tơ ngŏ lơngì, să joa tơbiă sơ̆ng đờm: “Ephata!” mơblàng la: “Pơh tơbiă bĕ.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Lăm tơk tŭ nư̆n mư, tơnia mơnih nư̆n hũ mơhư̆, dơlah yơu 'buh kơđòng akă tra, sơ̆ng mơnih nư̆n đờm glai loh-làng.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yàng Jêsu pơkơŭ buơl guñu 'buh hũ đờm pơnuaĭ ni sơ̆ng aràng sơi, bloh Pô 'brŏ pơkơŭ, buơl guñu 'brŏ đờm tiơ̆ng lô rơlau wơ̆.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Buơl guñu mă ngă c̆rih-takơtuă biă, bloh đờm lài: “Pô ngă bruă hơgĕ kŭng siàm mơkrư soh: Pô ngă tơ mơnih tĭ mơhư̆ jiơ̆ng, mơnih kơmlo đờm jiơ̆ng!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.