Marcos 2

Chru (CJE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Du hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu gài mơrai tơ plơi-prŏng Kapenaum, buơl làng mơhư̆ thơu Pô dò lăm sàng,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 nư̆n pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n lô biă, tơ̆l truh tơ anaŭ bơh 'băng sàng kŭng 'buh hũ anih lơi dò soh. Pô pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng tơ buơl guñu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tŭ nư̆n hũ pà aràng mơnih sơkồng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih mơtai tơkai-tơngàn.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Bloh, kơyoa mơnih lô, buơl guñu 'buh rơgơi ba mơnih nư̆n truh jĕ Pô jiơ̆ng, nư̆n buơl guñu toh bơbŭng sàng, rĭng tơ anih Pô dò guh, bloh nư̆n pơtrŭn mơnih mơtai tơkai-tơngàn dò đih lăm c̆ơnừng trŭn tơ ala.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 'Buh pơnuaĭ păng-tui buơl guñu yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Ơ anà, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Bloh hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia dò guh tơ anih nư̆n, buơl guñu sơnư̆ng ờm lăm hơtai-hơtiàn lài:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Kơđa hơgĕ mơnih ni khĭn đờm yơu nư̆n? C̆ờ-sơrbĭl biă! Rơlau tơ Yàng Pô Lơngì, aràng sơi hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh jiơ̆ng?”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Lăm hơtai-akŏ Yàng Jêsu hũ kràn-thơu mư du pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu dò đờm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơnư̆ng-bơngoàn yơu nư̆n?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Tui buơl guhã, nư̆n tơkrah bruă đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn lài: ‘Glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ sơ̆ng bruă đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng bĕ apăn c̆ơnừng hã bloh nau,’ bruă lơi 'buơ̆n rơlau?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Bloh tô buơl guhã thơu lài tŭ dò lăm dun-ya, Anà Mơnih hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh.” Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Kơu pơđăr anà, tơgồ dơ̆ng bĕ, glăm c̆ơnừng sơ̆ng nau wơ̆ tơ sàng!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Mơnih mơtai tơkai-tơngàn lăm tơk tơgồ dơ̆ng mư, glăm c̆ơnừng tơbiă nau tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, tơ̆l truh aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài: “Buơl gudrơi ka tŭ lơi 'buh bruă yơu ni!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yàng Jêsu tơbiă nau tơ gah ia-tơsì wơ̆, abih tơrpuơl buơl làng truh sơ̆ng Pô, sơ̆ng Pô pơto-pơsài buơl guñu.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Lăm jơlàn nau Pô 'buh Lebi, anà Alphe, tŭ nư̆n dò guh tơ anih rì-mă jia, nư̆n đờm sơ̆ng ñu: “Tui bĕ kơu!” Lebi tơgồ dơ̆ng, nau tui Pô.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Hơdơi mư̆ng nư̆n, tŭ Pô dò guh huă 'bơ̆ng mơlăm lăm sàng Lebi, hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, kơyoa lăm du mơnih nư̆n hũ lô mơnih tui Pô bơjơ.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl Pharisi 'buh Pô dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mơhư̆ yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng truh mơnih gơnuăr-jrào ơu, bloh la mơnih rơwă-sơkì. Kơu truh 'buh iơŭ tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài-sơnoh.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tŭ nư̆n du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis sơ̆ng du mơnih Pharisi dò wèr 'bơ̆ng; hũ mơnih truh tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lăm tơrpuơl Pharisi wèr 'bơ̆ng, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh wèr 'bơ̆ng?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi hũ rơgơi wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng buơl guñu ơu? Hơdùm suơi mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng buơl guñu, buơl guñu 'buh rơgơi wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Bloh truh hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi păl kŏng ba nau atàh mư̆ng buơl guñu, lăm hơrơi nư̆n buơl guñu rơŭ wèr 'bơ̆ng.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 'Buh aràng sơi bàl pĕt bơ-yài bơrhơu lăm ào klă; yah ngă yơu nư̆n, pĕt bàl bơrhơu rơŭ tơrsăng rŭt ngă tơrhĕt ào klă, sơ̆ng anih tơrhĕt rơŭ jơhà rơlau wơ̆.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă; yah ngă yơu nư̆n, tơpai rơŭ ngă tơrlah gơdoh, tơpai lơhiă sơ̆ng gơdoh kŭng 'buh dò ơu rơi; bloh tơpai bơrhơu păl trĭng lăm gơdoh kơlì bơrhơu.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Lăm hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai. Lăm jơlàn nau, du mơnih tui-mơgru Pô rơhòt amùng bơdai.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng Pô: “C̆ơ dih, kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ lăm 'Bồn Bơ-àr ơu? Pơtau Đabit hũ ngă hơgĕ, tŭ ñu sơ̆ng du mơnih nau tui ñu kŏng siơŭ kơđòng sơ̆ng lơpa tŭng?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Lăm rài Abiatha ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, Đabit hũ tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, mă pah sơc̆ih-sri 'bơ̆ng, sơ̆ng kŭng brơi tơ du mơnih nau tui ñu 'bơ̆ng rơi, yah pah nư̆n mĭn du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nư̆n ka hũ gơnuăr 'bơ̆ng.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi sa'bat hũ ngă tơbiă kơyoa jơi anà mơnih, 'buh iơŭ jơi anà mơnih hũ pơjiơ̆ng tơbiă kơyoa hơrơi sa'bat.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Kơyoa nư̆n, Anà Mơnih kŭng la Yàng hơrơi sa'bat.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.