Marcos 2
Chru (CJE) vs ACF
1 Du hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu gài mơrai tơ plơi-prŏng Kapenaum, buơl làng mơhư̆ thơu Pô dò lăm sàng,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 nư̆n pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n lô biă, tơ̆l truh tơ anaŭ bơh 'băng sàng kŭng 'buh hũ anih lơi dò soh. Pô pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng tơ buơl guñu.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tŭ nư̆n hũ pà aràng mơnih sơkồng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih mơtai tơkai-tơngàn.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Bloh, kơyoa mơnih lô, buơl guñu 'buh rơgơi ba mơnih nư̆n truh jĕ Pô jiơ̆ng, nư̆n buơl guñu toh bơbŭng sàng, rĭng tơ anih Pô dò guh, bloh nư̆n pơtrŭn mơnih mơtai tơkai-tơngàn dò đih lăm c̆ơnừng trŭn tơ ala.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 'Buh pơnuaĭ păng-tui buơl guñu yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Ơ anà, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Bloh hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia dò guh tơ anih nư̆n, buơl guñu sơnư̆ng ờm lăm hơtai-hơtiàn lài:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kơđa hơgĕ mơnih ni khĭn đờm yơu nư̆n? C̆ờ-sơrbĭl biă! Rơlau tơ Yàng Pô Lơngì, aràng sơi hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh jiơ̆ng?”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Lăm hơtai-akŏ Yàng Jêsu hũ kràn-thơu mư du pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu dò đờm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơnư̆ng-bơngoàn yơu nư̆n?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Tui buơl guhã, nư̆n tơkrah bruă đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn lài: ‘Glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ sơ̆ng bruă đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng bĕ apăn c̆ơnừng hã bloh nau,’ bruă lơi 'buơ̆n rơlau?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Bloh tô buơl guhã thơu lài tŭ dò lăm dun-ya, Anà Mơnih hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh.” Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Kơu pơđăr anà, tơgồ dơ̆ng bĕ, glăm c̆ơnừng sơ̆ng nau wơ̆ tơ sàng!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mơnih mơtai tơkai-tơngàn lăm tơk tơgồ dơ̆ng mư, glăm c̆ơnừng tơbiă nau tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, tơ̆l truh aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài: “Buơl gudrơi ka tŭ lơi 'buh bruă yơu ni!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yàng Jêsu tơbiă nau tơ gah ia-tơsì wơ̆, abih tơrpuơl buơl làng truh sơ̆ng Pô, sơ̆ng Pô pơto-pơsài buơl guñu.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Lăm jơlàn nau Pô 'buh Lebi, anà Alphe, tŭ nư̆n dò guh tơ anih rì-mă jia, nư̆n đờm sơ̆ng ñu: “Tui bĕ kơu!” Lebi tơgồ dơ̆ng, nau tui Pô.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Hơdơi mư̆ng nư̆n, tŭ Pô dò guh huă 'bơ̆ng mơlăm lăm sàng Lebi, hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, kơyoa lăm du mơnih nư̆n hũ lô mơnih tui Pô bơjơ.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl Pharisi 'buh Pô dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Mơhư̆ yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng truh mơnih gơnuăr-jrào ơu, bloh la mơnih rơwă-sơkì. Kơu truh 'buh iơŭ tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài-sơnoh.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Tŭ nư̆n du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis sơ̆ng du mơnih Pharisi dò wèr 'bơ̆ng; hũ mơnih truh tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lăm tơrpuơl Pharisi wèr 'bơ̆ng, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh wèr 'bơ̆ng?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi hũ rơgơi wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng buơl guñu ơu? Hơdùm suơi mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng buơl guñu, buơl guñu 'buh rơgơi wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Bloh truh hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi păl kŏng ba nau atàh mư̆ng buơl guñu, lăm hơrơi nư̆n buơl guñu rơŭ wèr 'bơ̆ng.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 'Buh aràng sơi bàl pĕt bơ-yài bơrhơu lăm ào klă; yah ngă yơu nư̆n, pĕt bàl bơrhơu rơŭ tơrsăng rŭt ngă tơrhĕt ào klă, sơ̆ng anih tơrhĕt rơŭ jơhà rơlau wơ̆.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă; yah ngă yơu nư̆n, tơpai rơŭ ngă tơrlah gơdoh, tơpai lơhiă sơ̆ng gơdoh kŭng 'buh dò ơu rơi; bloh tơpai bơrhơu păl trĭng lăm gơdoh kơlì bơrhơu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Lăm hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai. Lăm jơlàn nau, du mơnih tui-mơgru Pô rơhòt amùng bơdai.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng Pô: “C̆ơ dih, kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ lăm 'Bồn Bơ-àr ơu? Pơtau Đabit hũ ngă hơgĕ, tŭ ñu sơ̆ng du mơnih nau tui ñu kŏng siơŭ kơđòng sơ̆ng lơpa tŭng?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Lăm rài Abiatha ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, Đabit hũ tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, mă pah sơc̆ih-sri 'bơ̆ng, sơ̆ng kŭng brơi tơ du mơnih nau tui ñu 'bơ̆ng rơi, yah pah nư̆n mĭn du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nư̆n ka hũ gơnuăr 'bơ̆ng.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi sa'bat hũ ngă tơbiă kơyoa jơi anà mơnih, 'buh iơŭ jơi anà mơnih hũ pơjiơ̆ng tơbiă kơyoa hơrơi sa'bat.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kơyoa nư̆n, Anà Mơnih kŭng la Yàng hơrơi sa'bat.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.