Marcos 2

Chru (CJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Du hơrơi hơdơi, Yàng Jêsu gài mơrai tơ plơi-prŏng Kapenaum, buơl làng mơhư̆ thơu Pô dò lăm sàng,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 nư̆n pơgùm-pơtòm gơŭ tơ anih nư̆n lô biă, tơ̆l truh tơ anaŭ bơh 'băng sàng kŭng 'buh hũ anih lơi dò soh. Pô pơto-akhàn pơnuaĭ Yàng tơ buơl guñu.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Tŭ nư̆n hũ pà aràng mơnih sơkồng ba truh tơ Pô sa aràng mơnih mơtai tơkai-tơngàn.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Bloh, kơyoa mơnih lô, buơl guñu 'buh rơgơi ba mơnih nư̆n truh jĕ Pô jiơ̆ng, nư̆n buơl guñu toh bơbŭng sàng, rĭng tơ anih Pô dò guh, bloh nư̆n pơtrŭn mơnih mơtai tơkai-tơngàn dò đih lăm c̆ơnừng trŭn tơ ala.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 'Buh pơnuaĭ păng-tui buơl guñu yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn: “Ơ anà, glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Bloh hũ du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia dò guh tơ anih nư̆n, buơl guñu sơnư̆ng ờm lăm hơtai-hơtiàn lài:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kơđa hơgĕ mơnih ni khĭn đờm yơu nư̆n? C̆ờ-sơrbĭl biă! Rơlau tơ Yàng Pô Lơngì, aràng sơi hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh jiơ̆ng?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Lăm hơtai-akŏ Yàng Jêsu hũ kràn-thơu mư du pơnuaĭ hơgĕ buơl guñu dò đờm sơ̆ng gơŭ, nư̆n Pô đờm: “Kơđa hơgĕ lăm hơtai-hơtiàn buơl guhã sơnư̆ng-bơngoàn yơu nư̆n?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Tui buơl guhã, nư̆n tơkrah bruă đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn lài: ‘Glài-sơnoh anà hũ anĭt toh-luơi bơjơ,’ sơ̆ng bruă đờm: ‘Tơgồ dơ̆ng bĕ apăn c̆ơnừng hã bloh nau,’ bruă lơi 'buơ̆n rơlau?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Bloh tô buơl guhã thơu lài tŭ dò lăm dun-ya, Anà Mơnih hũ gơnuăr toh-luơi glài-sơnoh.” Pô đờm sơ̆ng mơnih mơtai tơkai-tơngàn:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Kơu pơđăr anà, tơgồ dơ̆ng bĕ, glăm c̆ơnừng sơ̆ng nau wơ̆ tơ sàng!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Mơnih mơtai tơkai-tơngàn lăm tơk tơgồ dơ̆ng mư, glăm c̆ơnừng tơbiă nau tơ anaŭ abih tơgrơ̆ mơnih, tơ̆l truh aràng sơi aràng nư̆n kŭng mă ngă c̆rih-takơtuă sơ̆ng mơyòm-pơglòng Yàng Pô Lơngì lài: “Buơl gudrơi ka tŭ lơi 'buh bruă yơu ni!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yàng Jêsu tơbiă nau tơ gah ia-tơsì wơ̆, abih tơrpuơl buơl làng truh sơ̆ng Pô, sơ̆ng Pô pơto-pơsài buơl guñu.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Lăm jơlàn nau Pô 'buh Lebi, anà Alphe, tŭ nư̆n dò guh tơ anih rì-mă jia, nư̆n đờm sơ̆ng ñu: “Tui bĕ kơu!” Lebi tơgồ dơ̆ng, nau tui Pô.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Hơdơi mư̆ng nư̆n, tŭ Pô dò guh huă 'bơ̆ng mơlăm lăm sàng Lebi, hũ lô mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng Pô sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô, kơyoa lăm du mơnih nư̆n hũ lô mơnih tui Pô bơjơ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia lăm tơrpuơl Pharisi 'buh Pô dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh, nư̆n đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô lài: “Kơđa hơgĕ Pô-Pơto dò guh huă 'bơ̆ng găm sơ̆ng du mơnih rì-mă jia sơ̆ng mơnih glài-sơnoh?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Mơhư̆ yơu nư̆n, Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Mơnih pràn-khăng 'buh c̆àng truh mơnih gơnuăr-jrào ơu, bloh la mơnih rơwă-sơkì. Kơu truh 'buh iơŭ tô iơu mơnih rĭng-tơpă, bloh iơu mơnih hũ glài-sơnoh.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Tŭ nư̆n du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis sơ̆ng du mơnih Pharisi dò wèr 'bơ̆ng; hũ mơnih truh tơnia Pô: “Kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Jăng 'Baptis sơ̆ng du mơnih tui-mơgru lăm tơrpuơl Pharisi wèr 'bơ̆ng, bloh du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto 'buh wèr 'bơ̆ng?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yàng Jêsu đờm sơđồ: “Mơnih adơi-ai gơŭ sơ̆ng mơnih mơrtơu-lơkơi hũ rơgơi wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng lăm tŭ mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng buơl guñu ơu? Hơdùm suơi mơnih mơrtơu-lơkơi dò sơ̆ng buơl guñu, buơl guñu 'buh rơgơi wèr 'bơ̆ng jiơ̆ng.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Bloh truh hơrơi mơnih mơrtơu-lơkơi păl kŏng ba nau atàh mư̆ng buơl guñu, lăm hơrơi nư̆n buơl guñu rơŭ wèr 'bơ̆ng.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 'Buh aràng sơi bàl pĕt bơ-yài bơrhơu lăm ào klă; yah ngă yơu nư̆n, pĕt bàl bơrhơu rơŭ tơrsăng rŭt ngă tơrhĕt ào klă, sơ̆ng anih tơrhĕt rơŭ jơhà rơlau wơ̆.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Kŭng 'buh aràng sơi trĭng tơpai bơrhơu lăm gơdoh kơlì klă; yah ngă yơu nư̆n, tơpai rơŭ ngă tơrlah gơdoh, tơpai lơhiă sơ̆ng gơdoh kŭng 'buh dò ơu rơi; bloh tơpai bơrhơu păl trĭng lăm gơdoh kơlì bơrhơu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Lăm hơrơi sa'bat, Yàng Jêsu nau găn 'blàng hơma bơdai. Lăm jơlàn nau, du mơnih tui-mơgru Pô rơhòt amùng bơdai.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Du mơnih Pharisi đờm sơ̆ng Pô: “C̆ơ dih, kơđa hơgĕ du mơnih tui-mơgru Pô-Pơto ngă pơnuaĭ 'buh hũ gơnuăr ngă lăm hơrơi sa'bat?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Buơl guhã ka tŭ lơi pơrpoh-c̆ơ lăm 'Bồn Bơ-àr ơu? Pơtau Đabit hũ ngă hơgĕ, tŭ ñu sơ̆ng du mơnih nau tui ñu kŏng siơŭ kơđòng sơ̆ng lơpa tŭng?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Lăm rài Abiatha ngă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, Đabit hũ tơma lăm sàng Yàng Pô Lơngì, mă pah sơc̆ih-sri 'bơ̆ng, sơ̆ng kŭng brơi tơ du mơnih nau tui ñu 'bơ̆ng rơi, yah pah nư̆n mĭn du mơnih gơnuăr pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nư̆n ka hũ gơnuăr 'bơ̆ng.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Bloh nư̆n Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Hơrơi sa'bat hũ ngă tơbiă kơyoa jơi anà mơnih, 'buh iơŭ jơi anà mơnih hũ pơjiơ̆ng tơbiă kơyoa hơrơi sa'bat.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kơyoa nư̆n, Anà Mơnih kŭng la Yàng hơrơi sa'bat.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.