Marcos 14
Chru (CJE) vs VC
1 Dua hơrơi dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt găm sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, tămbơyai duah pơnuaĭ tô mă sơ̆ng pơmơtai Yàng Jêsu.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Buơl guñu tămbơyai lài: “Juơi ngă bruă ni lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, huơĭ ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk lăm buơl làng.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi 'Bethani, lăm sàng Simôn la mơnih dŭn. Tŭ Pô dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng, hũ sa aràng mơnih kơmơi tơma, apăn tui sa boh blŏ ngă sơ̆ng pơtơu-màng, lăm dơrlăm blŏ hũ mơñà 'bơu bơlhơu c̆ơk-màng biă. Ñu pờng pơc̆ah blŏ mơñà sơ̆ng tuh mơñà 'bơu bơlhơu tơ akŏ Pô.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Bloh hũ du mơnih dò tơ anih nư̆n anok hơtai đờm sơ̆ng gơŭ: “Kơđa hơgĕ pròng-preh mơñà 'bơu bơlhơu yơu nư̆n?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kơyoa mơñà ni hũ rơgơi pơblơi jiơ̆ng rơlau klơu rơtùh đơnie, mă priă nư̆n bloh dŏng mơnih rơ'bah.” Buơl guñu đờm traŭ pơnuaĭ sơ̆ng mơnih kơmơi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Kừ luơi kơđơ̆ng tơ ñu ngă. Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng ngă kăn-dơmăn tơ mơnih nư̆n? Ñu hũ ngă sa bruă siàm tơ Kơu.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Kơyoa buơl guhã hũ mơnih rơ'bah dò găm mĭt sơ̆ng drơi, buơl guhã khiăng ngă bruă siàm anĭt-dŏng tơ buơl guñu tŭ lơi kŭng jiơ̆ng; bloh 'buh iơŭ tŭ lơi buơl guhã kŭng hũ Kơu mĭt ơu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ñu hũ ngă pơnuaĭ drơi hũ rơgơi ngă jiơ̆ng. Ñu hũ lŭ mơñà tơ rùp Kơu dơlhơu, tô rơc̆ăng tơ bruă dơ̆r.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih dun-ya ni, anih lơi Pơnuaĭ-Siàm ni hũ pơto-akhàn, nư̆n bruă mơnih kơmơi ni hũ ngă kŭng rơŭ hũ đờm pơsơdơ̆r wơ̆ tô sơdơ̆r truh ñu.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Juđa Iskariôt, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài, truh tòm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tô pơblơ̆ jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mơhư̆ yơu nư̆n buơl guñu sờh biă, sơ̆ng đờm pơguăn brơi tơ ñu priă. Nư̆n Juđa duah tŭ hơnàn-siàm tô jào Pô.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Lăm hơrơi c̆ơmrừp pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, la hơrơi aràng pơmơtai abo anà pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Pô-Pơto khiăng buơl dơlhă nau rơc̆ăng tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih lơi?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi-prŏng, hũ sa aràng mơnih đoa bìng ia rơŭ păp buơl guhã. Nau bĕ tui mơnih nư̆n,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 mơnih nư̆n tơma sàng lơi, buơl guhã truh bĕ đờm sơ̆ng mơnih pô sàng nư̆n lài: ‘Pô-Pơto tơnia: Adŭ pioh tơ thuai, la anih Kơu rơŭ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Kơu tơ anih lơi?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mơnih pô sàng rơŭ pơto tơ buơl guhã sa adŭ prŏng tơ ngŏ glòng sàng, hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Sơ̆ng tơ anih nư̆n, buơl guhã rơc̆ăng pồ bĕ tơ buơl gudrơi.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau tơma lăm plơi-prŏng sơ̆ng păp tơgrơ̆ bruă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm. Bloh nư̆n buơl guñu rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih nư̆n.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Glai diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru truh.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Lăm tŭ dò guh 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih dò guh 'bơ̆ng găm sơ̆ng Kơu, rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Du mơnih tui-mơgru dơnuh-dơnà biă. Buơl guñu tui gơŭ mư̆ng aràng ni truh aràng dih tơnia Pô: “Hũ iơŭ la dơlhă ơu?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Pô đờm: “Nư̆n la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng, la mơnih c̆ik pah lăm sa prèng sơ̆ng Kơu.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Anà Mơnih păl nau tui yơu pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih pơblơ̆-dră Anà Mơnih! Yah ñu 'buh hũ đih apui tơbiă la siàm rơlau.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Lăm tŭ dò 'bơ̆ng, Yàng Jêsu mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Đồ-mă bĕ, ni la rùp-phàp Kơu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pô mă c̆uàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng abih tơgrơ̆ aràng buơl guñu mơñŭm.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni la drah Kơu, drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, tuh tơbiă tơ lô mơnih.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu rơŭ 'buh mơñŭm ia ño ni tra, tơ̆l truh tơ hơrơi Kơu rơŭ mơñŭm ia ño bơrhơu lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Hơdơi tŭ adoh pơnuaĭ pơđik-adoh sơc̆ih-sri, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Abih buơl guhã rơŭ klà luơi Kơu. Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Bloh hơdơi tŭ Kơu hơdiŭ wơ̆, Kơu rơŭ truh tơ Galile dơlhơu buơl guhã.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Yah abih tơgrơ̆ mơnih klà luơi Pô, bloh dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi klà luơi Pô ơu.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã: hơrơi ni, kŭng lăm mơlăm ni, dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk dua amăng, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah lài hã 'buh thơu Kơu.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Bloh Pier đờm nìn-kơjăp rơlau wơ̆: “Yah dơlhă păl kŏng mơtai sơ̆ng Pô-Pơto, dơlhă kŭng 'buh kơmlah-luơi Pô-Pơto ơu.” Abih du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n kŭng đờm yơu nư̆n rơi.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ sa anih, angăn la Getsemane. Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Dò guh bĕ tơ anih ni lăm tŭ Kơu nau iơu-lài.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Pô ba Pier, Jakơ, sơ̆ng Jăng nau tui. Mư̆ng tŭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn Pô tơma dơnuh-dơnà sơ̆ng rơu-ri biă.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà pơđì-pơđoa tơ̆l truh mơtai. Buơl guhã dò bĕ tơ anih ni, sơ̆ng mơdơh-kraŭ.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Pô nau atàh rơlau sa-sĭt tra, bloh nư̆n pơđih rùp tơ ala lơ̆n sơ̆ng iơu-lài, tô yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n yòng jơ ni nau rơlau klàh mư̆ng Pô.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pô đờm: “Aba, khoai Ama, Ama hũ rơgơi ngă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ bruă. Yòng Ama suă c̆uàn ni klàh mư̆ng Anà, bloh 'buh tui hơtai Anà khiăng, bloh tui hơtai Ama khiăng.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Bloh nư̆n Pô gài mơrai, 'buh klơu aràng buơl guñu dò đih; Pô đờm sơ̆ng Pier: “Simôn, hã dò đih nư̆n? Hã 'buh rơgơi dò mơdơh guah jiơ̆ng sa jơ ơu?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Păl mơdơh-kraŭ sơ̆ng iơu-lài bĕ, tô buơl guhã 'buh lĕ-tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai. Hơtai-bơngă nư̆n khiăng biă, bloh rùp-phàp drah-rơlo nư̆n gleh-lơmŭn, 'buh tơ̆l pràn tô ngă jiơ̆ng.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sa amăng tra wơ̆, Yàng Jêsu tơbiă nau iơu-lài mơhiơ̆ yơu dơlhơu.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bloh nư̆n Pô gài mơrai sơ̆ng 'buh buơl guñu sơđaŭ dò đih, kơyoa mơta buơl guñu dùi traŭ yŭp-yŭp bơjơ. Buơl guñu 'buh thơu đờm sơđồ hơyơu lơi sơ̆ng Pô.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pô gài wơ̆ amăng klơu, đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Tŭ ni bloh buơl guhã sơđaŭ dò đih sơ̆ng dò pơgleh jiơ̆ng? Đih kàr nư̆n tơ̆l bơjơ. Tŭ jơ hũ truh bơjơ! Ni, Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn du mơnih glài-sơnoh.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tơgồ dơ̆ng bĕ, buơl gudrơi nau. Dih, mơnih pơblơ̆-dră Kơu hũ truh jĕ bơjơ.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n Juđa, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh. Nau găm sơ̆ng ñu hũ sa tơrpuơl lô mơnih apăn đào sơ̆ng gai, kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha pơđăr mơrai truh.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Dơlhơu tơ nư̆n, mơnih pơblơ̆-dră Yàng Jêsu hũ brơi tơ guñu sa nàl ni: “Yah kơu c̆ŭm aràng sơi, nư̆n la mơnih nư̆n; mă bĕ sơ̆ng ba nau tô nĭ-nùn.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kơyoa nư̆n, tŭ truh anih, Juđa mơrai truh jĕ Pô sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto,” bloh nư̆n ñu c̆ŭm Pô.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Buơl mơnih dih mă Pô mư.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Bloh sa aràng lăm du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n suă đào, ngă sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia ñu.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã apăn đào sơ̆ng gai truh mă Kơu yơu mă sa aràng mơnih klĕ-blơ̆ yơu nư̆n?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Yàu hơrơi Kơu dò tơkrah buơl guhã, pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, bloh buơl guhã 'buh mă Kơu. Bloh bruă păl tơbiă truh yơu ni tô pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă biă.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih tui-mơgru luơi Pô bloh đuaĭ dơŭ abih.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hũ sa aràng mơnih lơkơi dăm nau tui Pô, lăm rùp mĭn mơsŭm sa blah khăn. Buơl nư̆n mă mơnih lơkơi dăm nư̆n,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 bloh ñu klà luơi khăn wơ̆, dò kŭl đuaĭ klàh mư̆ng tơngàn buơl mơnih nư̆n.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Buơl guñu ba Yàng Jêsu truh tơ sàng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt. Abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-tha, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, pơgùm-pơtòm gơŭ tơ̆l abih tơ anih nư̆n.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pier nau tui Pô đoh-đoh, tơma truh gah dơrlăm 'blàng sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, bloh nư̆n dò guh dò apui găm sơ̆ng buơl lĭng khiă-gàr.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ, duah c̆ơ̆ng-grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu tô pơmơtai Pô, bloh 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Kơyoa hũ lô mơnih ngă grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô, bloh du pơnuaĭ buơl guñu đờm ngă grơh nư̆n 'buh hũ rơgăm iơŭ sơ̆ng gơŭ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih dò dơ̆ng đờm ngă grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô lài:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Buơl dơlhă hũ mơhư̆ mơnih ni đờm: ‘Kơu rơŭ ngă jơrlơh-tơrlŭng sàng duh-dơlbăt kơyoa mư̆ng tơngàn anà mơnih bơ̆ pơdơ̆ng ni, bloh nư̆n hơdơi klơu hơrơi Kơu rơŭ bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ sa boh sàng duh-dơlbăt pơkơ̆n, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih bơhiàn ngă tơbiă.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Bloh mư̆ng pơnuaĭ ni, pơnuaĭ buơl guñu ngă grơh kŭng 'buh rơgăm iơŭ sơ̆ng gơŭ ơu rơi.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơgồ dơ̆ng tơkrah Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ sơ̆ng tơnia Yàng Jêsu: “Hã 'buh đờm sơđồ hơgĕ mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh du mơnih ni đờm yă hã ơu?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Bloh Pô sơđaŭ dò kơđơ̆ng, 'buh đờm sơđồ sa boh pơnuaĭ. Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia wơ̆: “Hã hũ iơŭ la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng ơu?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yàng Jêsu đờm: “Biă iơŭ yơu nư̆n. Rùp-phŭn Kơu la Pô Krist. Bloh ni buơl guhã rơŭ 'buh Anà Mơnih dò guh tơ gah hơnuă Pô Gơnăp-Gơnuăr, sơ̆ng rơŭ dò tơkrah hwăl lơngì bloh truh.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hĕt ào drơi sơ̆ng đờm: “Buơl gudrơi c̆àng hơgĕ du mơnih ngă grơh tra?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Buơl guhã hũ mơhư̆ loh-làng bơjơ pơnuaĭ ñu đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh tơ Yàng Pô Lơngì, buơl guhã sơnư̆ng hơyơu?” Abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ sa hơtai ngă nìn-glài Pô păl mơtai.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hũ du mơnih kơc̆uh ia bơbah lăm Pô. Buơl guñu kơbơ̆ mơta Pô wơ̆, bloh nư̆n sơ-ơnŭ Pô sơ̆ng đờm: “C̆ơ đờm hwơ̆r bĕ!” Du mơnih lĭng khiă-gàr kŭng mă Pô sơ̆ng pah ngă Pô.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Tŭ Pier dò tơ ala anih 'blàng sàng, sa aràng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nau truh,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 'buh Pier dò guh dò apui tơ anih nư̆n, ñu truh jĕ, c̆ơ tơ 'bò mơta Pier sơ̆ng đờm: “Kơi kŭng la mơnih dò sơ̆ng Jêsu mơnih Nasaret rơi!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Bloh Pier đờm kơmlah: “Kơu 'buh thơu, kŭng 'buh wờng hã khiăng đờm hơgĕ.” Bloh nư̆n Pier tơgồ dơ̆ng, nau tơbiă tơ anih 'blàng gah anaŭ sàng, nư̆n mơnŭ kơ-iòk.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 'Buh Pier truh tơ anih nư̆n, mơnih hơlŭn-hơlă kơmơi nau truh đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n: “Mơnih ni kŭng dò lăm tơrpuơl buơl nư̆n rơi.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Bloh Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆. Hơdơi mư̆ng nư̆n 'buh suơi, du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pier: “Iơŭ tơbiă biă, hã kŭng la mơnih lăm tơrpuơl nư̆n rơi, kơyoa hã la mơnih Galile.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nư̆n Pier pơc̆ĕ bloh đờm tơpah-sri lài: “Kơu 'buh thơu mơnih bloh buơl guhã đờm nư̆n.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Lăm tŭ nư̆n mư, mơnŭ kơ-iòk amăng dua. Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm sơ̆ng drơi: “Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk dua amăng, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu kơu.” Ñu sơdơ̆r truh nư̆n hia sơngơh-sơngờt.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.