Marcos 14
Chru (CJE) vs NVT
1 Dua hơrơi dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt găm sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, tămbơyai duah pơnuaĭ tô mă sơ̆ng pơmơtai Yàng Jêsu.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Buơl guñu tămbơyai lài: “Juơi ngă bruă ni lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, huơĭ ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk lăm buơl làng.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi 'Bethani, lăm sàng Simôn la mơnih dŭn. Tŭ Pô dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng, hũ sa aràng mơnih kơmơi tơma, apăn tui sa boh blŏ ngă sơ̆ng pơtơu-màng, lăm dơrlăm blŏ hũ mơñà 'bơu bơlhơu c̆ơk-màng biă. Ñu pờng pơc̆ah blŏ mơñà sơ̆ng tuh mơñà 'bơu bơlhơu tơ akŏ Pô.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Bloh hũ du mơnih dò tơ anih nư̆n anok hơtai đờm sơ̆ng gơŭ: “Kơđa hơgĕ pròng-preh mơñà 'bơu bơlhơu yơu nư̆n?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Kơyoa mơñà ni hũ rơgơi pơblơi jiơ̆ng rơlau klơu rơtùh đơnie, mă priă nư̆n bloh dŏng mơnih rơ'bah.” Buơl guñu đờm traŭ pơnuaĭ sơ̆ng mơnih kơmơi.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Kừ luơi kơđơ̆ng tơ ñu ngă. Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng ngă kăn-dơmăn tơ mơnih nư̆n? Ñu hũ ngă sa bruă siàm tơ Kơu.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Kơyoa buơl guhã hũ mơnih rơ'bah dò găm mĭt sơ̆ng drơi, buơl guhã khiăng ngă bruă siàm anĭt-dŏng tơ buơl guñu tŭ lơi kŭng jiơ̆ng; bloh 'buh iơŭ tŭ lơi buơl guhã kŭng hũ Kơu mĭt ơu.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ñu hũ ngă pơnuaĭ drơi hũ rơgơi ngă jiơ̆ng. Ñu hũ lŭ mơñà tơ rùp Kơu dơlhơu, tô rơc̆ăng tơ bruă dơ̆r.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih dun-ya ni, anih lơi Pơnuaĭ-Siàm ni hũ pơto-akhàn, nư̆n bruă mơnih kơmơi ni hũ ngă kŭng rơŭ hũ đờm pơsơdơ̆r wơ̆ tô sơdơ̆r truh ñu.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Juđa Iskariôt, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài, truh tòm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tô pơblơ̆ jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Mơhư̆ yơu nư̆n buơl guñu sờh biă, sơ̆ng đờm pơguăn brơi tơ ñu priă. Nư̆n Juđa duah tŭ hơnàn-siàm tô jào Pô.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Lăm hơrơi c̆ơmrừp pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, la hơrơi aràng pơmơtai abo anà pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Pô-Pơto khiăng buơl dơlhă nau rơc̆ăng tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih lơi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi-prŏng, hũ sa aràng mơnih đoa bìng ia rơŭ păp buơl guhã. Nau bĕ tui mơnih nư̆n,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 mơnih nư̆n tơma sàng lơi, buơl guhã truh bĕ đờm sơ̆ng mơnih pô sàng nư̆n lài: ‘Pô-Pơto tơnia: Adŭ pioh tơ thuai, la anih Kơu rơŭ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Kơu tơ anih lơi?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Mơnih pô sàng rơŭ pơto tơ buơl guhã sa adŭ prŏng tơ ngŏ glòng sàng, hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Sơ̆ng tơ anih nư̆n, buơl guhã rơc̆ăng pồ bĕ tơ buơl gudrơi.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau tơma lăm plơi-prŏng sơ̆ng păp tơgrơ̆ bruă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm. Bloh nư̆n buơl guñu rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih nư̆n.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Glai diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru truh.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Lăm tŭ dò guh 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih dò guh 'bơ̆ng găm sơ̆ng Kơu, rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Du mơnih tui-mơgru dơnuh-dơnà biă. Buơl guñu tui gơŭ mư̆ng aràng ni truh aràng dih tơnia Pô: “Hũ iơŭ la dơlhă ơu?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Pô đờm: “Nư̆n la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng, la mơnih c̆ik pah lăm sa prèng sơ̆ng Kơu.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Anà Mơnih păl nau tui yơu pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih pơblơ̆-dră Anà Mơnih! Yah ñu 'buh hũ đih apui tơbiă la siàm rơlau.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Lăm tŭ dò 'bơ̆ng, Yàng Jêsu mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Đồ-mă bĕ, ni la rùp-phàp Kơu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pô mă c̆uàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng abih tơgrơ̆ aràng buơl guñu mơñŭm.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni la drah Kơu, drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, tuh tơbiă tơ lô mơnih.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu rơŭ 'buh mơñŭm ia ño ni tra, tơ̆l truh tơ hơrơi Kơu rơŭ mơñŭm ia ño bơrhơu lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Hơdơi tŭ adoh pơnuaĭ pơđik-adoh sơc̆ih-sri, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Abih buơl guhã rơŭ klà luơi Kơu. Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bloh hơdơi tŭ Kơu hơdiŭ wơ̆, Kơu rơŭ truh tơ Galile dơlhơu buơl guhã.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Yah abih tơgrơ̆ mơnih klà luơi Pô, bloh dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi klà luơi Pô ơu.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã: hơrơi ni, kŭng lăm mơlăm ni, dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk dua amăng, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah lài hã 'buh thơu Kơu.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Bloh Pier đờm nìn-kơjăp rơlau wơ̆: “Yah dơlhă păl kŏng mơtai sơ̆ng Pô-Pơto, dơlhă kŭng 'buh kơmlah-luơi Pô-Pơto ơu.” Abih du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n kŭng đờm yơu nư̆n rơi.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ sa anih, angăn la Getsemane. Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Dò guh bĕ tơ anih ni lăm tŭ Kơu nau iơu-lài.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Pô ba Pier, Jakơ, sơ̆ng Jăng nau tui. Mư̆ng tŭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn Pô tơma dơnuh-dơnà sơ̆ng rơu-ri biă.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà pơđì-pơđoa tơ̆l truh mơtai. Buơl guhã dò bĕ tơ anih ni, sơ̆ng mơdơh-kraŭ.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Pô nau atàh rơlau sa-sĭt tra, bloh nư̆n pơđih rùp tơ ala lơ̆n sơ̆ng iơu-lài, tô yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n yòng jơ ni nau rơlau klàh mư̆ng Pô.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Pô đờm: “Aba, khoai Ama, Ama hũ rơgơi ngă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ bruă. Yòng Ama suă c̆uàn ni klàh mư̆ng Anà, bloh 'buh tui hơtai Anà khiăng, bloh tui hơtai Ama khiăng.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Bloh nư̆n Pô gài mơrai, 'buh klơu aràng buơl guñu dò đih; Pô đờm sơ̆ng Pier: “Simôn, hã dò đih nư̆n? Hã 'buh rơgơi dò mơdơh guah jiơ̆ng sa jơ ơu?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Păl mơdơh-kraŭ sơ̆ng iơu-lài bĕ, tô buơl guhã 'buh lĕ-tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai. Hơtai-bơngă nư̆n khiăng biă, bloh rùp-phàp drah-rơlo nư̆n gleh-lơmŭn, 'buh tơ̆l pràn tô ngă jiơ̆ng.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Sa amăng tra wơ̆, Yàng Jêsu tơbiă nau iơu-lài mơhiơ̆ yơu dơlhơu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Bloh nư̆n Pô gài mơrai sơ̆ng 'buh buơl guñu sơđaŭ dò đih, kơyoa mơta buơl guñu dùi traŭ yŭp-yŭp bơjơ. Buơl guñu 'buh thơu đờm sơđồ hơyơu lơi sơ̆ng Pô.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Pô gài wơ̆ amăng klơu, đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Tŭ ni bloh buơl guhã sơđaŭ dò đih sơ̆ng dò pơgleh jiơ̆ng? Đih kàr nư̆n tơ̆l bơjơ. Tŭ jơ hũ truh bơjơ! Ni, Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn du mơnih glài-sơnoh.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Tơgồ dơ̆ng bĕ, buơl gudrơi nau. Dih, mơnih pơblơ̆-dră Kơu hũ truh jĕ bơjơ.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n Juđa, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh. Nau găm sơ̆ng ñu hũ sa tơrpuơl lô mơnih apăn đào sơ̆ng gai, kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha pơđăr mơrai truh.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Dơlhơu tơ nư̆n, mơnih pơblơ̆-dră Yàng Jêsu hũ brơi tơ guñu sa nàl ni: “Yah kơu c̆ŭm aràng sơi, nư̆n la mơnih nư̆n; mă bĕ sơ̆ng ba nau tô nĭ-nùn.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kơyoa nư̆n, tŭ truh anih, Juđa mơrai truh jĕ Pô sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto,” bloh nư̆n ñu c̆ŭm Pô.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Buơl mơnih dih mă Pô mư.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Bloh sa aràng lăm du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n suă đào, ngă sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia ñu.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã apăn đào sơ̆ng gai truh mă Kơu yơu mă sa aràng mơnih klĕ-blơ̆ yơu nư̆n?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Yàu hơrơi Kơu dò tơkrah buơl guhã, pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, bloh buơl guhã 'buh mă Kơu. Bloh bruă păl tơbiă truh yơu ni tô pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă biă.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih tui-mơgru luơi Pô bloh đuaĭ dơŭ abih.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Hũ sa aràng mơnih lơkơi dăm nau tui Pô, lăm rùp mĭn mơsŭm sa blah khăn. Buơl nư̆n mă mơnih lơkơi dăm nư̆n,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 bloh ñu klà luơi khăn wơ̆, dò kŭl đuaĭ klàh mư̆ng tơngàn buơl mơnih nư̆n.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Buơl guñu ba Yàng Jêsu truh tơ sàng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt. Abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-tha, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, pơgùm-pơtòm gơŭ tơ̆l abih tơ anih nư̆n.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pier nau tui Pô đoh-đoh, tơma truh gah dơrlăm 'blàng sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, bloh nư̆n dò guh dò apui găm sơ̆ng buơl lĭng khiă-gàr.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ, duah c̆ơ̆ng-grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu tô pơmơtai Pô, bloh 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Kơyoa hũ lô mơnih ngă grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô, bloh du pơnuaĭ buơl guñu đờm ngă grơh nư̆n 'buh hũ rơgăm iơŭ sơ̆ng gơŭ.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih dò dơ̆ng đờm ngă grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô lài:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Buơl dơlhă hũ mơhư̆ mơnih ni đờm: ‘Kơu rơŭ ngă jơrlơh-tơrlŭng sàng duh-dơlbăt kơyoa mư̆ng tơngàn anà mơnih bơ̆ pơdơ̆ng ni, bloh nư̆n hơdơi klơu hơrơi Kơu rơŭ bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ sa boh sàng duh-dơlbăt pơkơ̆n, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih bơhiàn ngă tơbiă.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Bloh mư̆ng pơnuaĭ ni, pơnuaĭ buơl guñu ngă grơh kŭng 'buh rơgăm iơŭ sơ̆ng gơŭ ơu rơi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơgồ dơ̆ng tơkrah Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ sơ̆ng tơnia Yàng Jêsu: “Hã 'buh đờm sơđồ hơgĕ mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh du mơnih ni đờm yă hã ơu?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Bloh Pô sơđaŭ dò kơđơ̆ng, 'buh đờm sơđồ sa boh pơnuaĭ. Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia wơ̆: “Hã hũ iơŭ la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng ơu?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yàng Jêsu đờm: “Biă iơŭ yơu nư̆n. Rùp-phŭn Kơu la Pô Krist. Bloh ni buơl guhã rơŭ 'buh Anà Mơnih dò guh tơ gah hơnuă Pô Gơnăp-Gơnuăr, sơ̆ng rơŭ dò tơkrah hwăl lơngì bloh truh.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hĕt ào drơi sơ̆ng đờm: “Buơl gudrơi c̆àng hơgĕ du mơnih ngă grơh tra?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Buơl guhã hũ mơhư̆ loh-làng bơjơ pơnuaĭ ñu đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh tơ Yàng Pô Lơngì, buơl guhã sơnư̆ng hơyơu?” Abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ sa hơtai ngă nìn-glài Pô păl mơtai.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hũ du mơnih kơc̆uh ia bơbah lăm Pô. Buơl guñu kơbơ̆ mơta Pô wơ̆, bloh nư̆n sơ-ơnŭ Pô sơ̆ng đờm: “C̆ơ đờm hwơ̆r bĕ!” Du mơnih lĭng khiă-gàr kŭng mă Pô sơ̆ng pah ngă Pô.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Tŭ Pier dò tơ ala anih 'blàng sàng, sa aràng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nau truh,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 'buh Pier dò guh dò apui tơ anih nư̆n, ñu truh jĕ, c̆ơ tơ 'bò mơta Pier sơ̆ng đờm: “Kơi kŭng la mơnih dò sơ̆ng Jêsu mơnih Nasaret rơi!”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Bloh Pier đờm kơmlah: “Kơu 'buh thơu, kŭng 'buh wờng hã khiăng đờm hơgĕ.” Bloh nư̆n Pier tơgồ dơ̆ng, nau tơbiă tơ anih 'blàng gah anaŭ sàng, nư̆n mơnŭ kơ-iòk.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 'Buh Pier truh tơ anih nư̆n, mơnih hơlŭn-hơlă kơmơi nau truh đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n: “Mơnih ni kŭng dò lăm tơrpuơl buơl nư̆n rơi.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Bloh Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆. Hơdơi mư̆ng nư̆n 'buh suơi, du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pier: “Iơŭ tơbiă biă, hã kŭng la mơnih lăm tơrpuơl nư̆n rơi, kơyoa hã la mơnih Galile.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nư̆n Pier pơc̆ĕ bloh đờm tơpah-sri lài: “Kơu 'buh thơu mơnih bloh buơl guhã đờm nư̆n.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Lăm tŭ nư̆n mư, mơnŭ kơ-iòk amăng dua. Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm sơ̆ng drơi: “Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk dua amăng, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu kơu.” Ñu sơdơ̆r truh nư̆n hia sơngơh-sơngờt.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.