Marcos 14
Chru (CJE) vs BKJ
1 Dua hơrơi dơlhơu tơ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt găm sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, tămbơyai duah pơnuaĭ tô mă sơ̆ng pơmơtai Yàng Jêsu.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Buơl guñu tămbơyai lài: “Juơi ngă bruă ni lăm hơrơi pơjŭm 'bơ̆ng, huơĭ ngă sơlŭng-sơlăng klùk-klờk lăm buơl làng.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Tŭ Yàng Jêsu dò tơ plơi 'Bethani, lăm sàng Simôn la mơnih dŭn. Tŭ Pô dò guh tơ anih c̆ơnừng huă 'bơ̆ng, hũ sa aràng mơnih kơmơi tơma, apăn tui sa boh blŏ ngă sơ̆ng pơtơu-màng, lăm dơrlăm blŏ hũ mơñà 'bơu bơlhơu c̆ơk-màng biă. Ñu pờng pơc̆ah blŏ mơñà sơ̆ng tuh mơñà 'bơu bơlhơu tơ akŏ Pô.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Bloh hũ du mơnih dò tơ anih nư̆n anok hơtai đờm sơ̆ng gơŭ: “Kơđa hơgĕ pròng-preh mơñà 'bơu bơlhơu yơu nư̆n?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Kơyoa mơñà ni hũ rơgơi pơblơi jiơ̆ng rơlau klơu rơtùh đơnie, mă priă nư̆n bloh dŏng mơnih rơ'bah.” Buơl guñu đờm traŭ pơnuaĭ sơ̆ng mơnih kơmơi.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Bloh Yàng Jêsu đờm: “Kừ luơi kơđơ̆ng tơ ñu ngă. Kơđa hơgĕ buơl guhã khiăng ngă kăn-dơmăn tơ mơnih nư̆n? Ñu hũ ngă sa bruă siàm tơ Kơu.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Kơyoa buơl guhã hũ mơnih rơ'bah dò găm mĭt sơ̆ng drơi, buơl guhã khiăng ngă bruă siàm anĭt-dŏng tơ buơl guñu tŭ lơi kŭng jiơ̆ng; bloh 'buh iơŭ tŭ lơi buơl guhã kŭng hũ Kơu mĭt ơu.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ñu hũ ngă pơnuaĭ drơi hũ rơgơi ngă jiơ̆ng. Ñu hũ lŭ mơñà tơ rùp Kơu dơlhơu, tô rơc̆ăng tơ bruă dơ̆r.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm abih dun-ya ni, anih lơi Pơnuaĭ-Siàm ni hũ pơto-akhàn, nư̆n bruă mơnih kơmơi ni hũ ngă kŭng rơŭ hũ đờm pơsơdơ̆r wơ̆ tô sơdơ̆r truh ñu.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Juđa Iskariôt, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài, truh tòm du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tô pơblơ̆ jào Yàng Jêsu tơ buơl guñu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Mơhư̆ yơu nư̆n buơl guñu sờh biă, sơ̆ng đờm pơguăn brơi tơ ñu priă. Nư̆n Juđa duah tŭ hơnàn-siàm tô jào Pô.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Lăm hơrơi c̆ơmrừp pơjŭm 'bơ̆ng Pah 'Buh Hũ Tơpơi, la hơrơi aràng pơmơtai abo anà pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn, du mơnih tui-mơgru đờm sơ̆ng Yàng Jêsu: “Pô-Pơto khiăng buơl dơlhă nau rơc̆ăng tơ Pô-Pơto 'bơ̆ng pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih lơi?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Pô pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau, sơ̆ng đờm kơkơi pơđăr: “Nau tơma bĕ lăm plơi-prŏng, hũ sa aràng mơnih đoa bìng ia rơŭ păp buơl guhã. Nau bĕ tui mơnih nư̆n,
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 mơnih nư̆n tơma sàng lơi, buơl guhã truh bĕ đờm sơ̆ng mơnih pô sàng nư̆n lài: ‘Pô-Pơto tơnia: Adŭ pioh tơ thuai, la anih Kơu rơŭ 'bơ̆ng pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Kơu tơ anih lơi?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mơnih pô sàng rơŭ pơto tơ buơl guhã sa adŭ prŏng tơ ngŏ glòng sàng, hũ rơc̆ăng lờih abih bơjơ. Sơ̆ng tơ anih nư̆n, buơl guhã rơc̆ăng pồ bĕ tơ buơl gudrơi.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Dua aràng mơnih tui-mơgru nau tơma lăm plơi-prŏng sơ̆ng păp tơgrơ̆ bruă iơŭ yơu pơnuaĭ Pô hũ đờm. Bloh nư̆n buơl guñu rơc̆ăng pồ pơnuaĭ pơjŭm 'bơ̆ng Nau-Găn tơ anih nư̆n.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Glai diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru truh.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Lăm tŭ dò guh 'bơ̆ng, Yàng Jêsu đờm: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, lăm buơl guhã hũ sa aràng mơnih dò guh 'bơ̆ng găm sơ̆ng Kơu, rơŭ pơblơ̆-dră Kơu.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Du mơnih tui-mơgru dơnuh-dơnà biă. Buơl guñu tui gơŭ mư̆ng aràng ni truh aràng dih tơnia Pô: “Hũ iơŭ la dơlhă ơu?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Pô đờm: “Nư̆n la sa aràng lăm sa-pluh dua aràng, la mơnih c̆ik pah lăm sa prèng sơ̆ng Kơu.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Anà Mơnih păl nau tui yơu pơnuaĭ hũ wă mư̆ng Pô, bloh gleh-glăr dồn-să biă tơ mơnih pơblơ̆-dră Anà Mơnih! Yah ñu 'buh hũ đih apui tơbiă la siàm rơlau.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Lăm tŭ dò 'bơ̆ng, Yàng Jêsu mă pah, ưnjơmừn, bloh nư̆n 'bĕt brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng đờm: “Đồ-mă bĕ, ni la rùp-phàp Kơu.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Pô mă c̆uàn, ưnjơmừn, bloh nư̆n brơi tơ du mơnih tui-mơgru, sơ̆ng abih tơgrơ̆ aràng buơl guñu mơñŭm.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Ni la drah Kơu, drah pơnuaĭ pơguăn-pơđoàn, tuh tơbiă tơ lô mơnih.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, Kơu rơŭ 'buh mơñŭm ia ño ni tra, tơ̆l truh tơ hơrơi Kơu rơŭ mơñŭm ia ño bơrhơu lăm lơgăr Yàng Pô Lơngì.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hơdơi tŭ adoh pơnuaĭ pơđik-adoh sơc̆ih-sri, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă nau, đì tơ c̆ơ̆ Ôlibe.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Abih buơl guhã rơŭ klà luơi Kơu. Kơyoa hũ pơnuaĭ wă lài:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Bloh hơdơi tŭ Kơu hơdiŭ wơ̆, Kơu rơŭ truh tơ Galile dơlhơu buơl guhã.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pier đờm sơ̆ng Pô: “Yah abih tơgrơ̆ mơnih klà luơi Pô, bloh dơlhă rơŭ 'buh tŭ lơi klà luơi Pô ơu.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng ñu: “Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng hã: hơrơi ni, kŭng lăm mơlăm ni, dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk dua amăng, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah lài hã 'buh thơu Kơu.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Bloh Pier đờm nìn-kơjăp rơlau wơ̆: “Yah dơlhă păl kŏng mơtai sơ̆ng Pô-Pơto, dơlhă kŭng 'buh kơmlah-luơi Pô-Pơto ơu.” Abih du mơnih tui-mơgru pơkơ̆n kŭng đờm yơu nư̆n rơi.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Hơdơi mư̆ng nư̆n, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô nau truh tơ sa anih, angăn la Getsemane. Pô đờm sơ̆ng du mơnih tui-mơgru: “Dò guh bĕ tơ anih ni lăm tŭ Kơu nau iơu-lài.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pô ba Pier, Jakơ, sơ̆ng Jăng nau tui. Mư̆ng tŭ nư̆n, lăm hơtai-hơtiàn Pô tơma dơnuh-dơnà sơ̆ng rơu-ri biă.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Pô đờm sơ̆ng buơl guñu: “Bơngă-joa Kơu dơnuh-dơnà pơđì-pơđoa tơ̆l truh mơtai. Buơl guhã dò bĕ tơ anih ni, sơ̆ng mơdơh-kraŭ.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Pô nau atàh rơlau sa-sĭt tra, bloh nư̆n pơđih rùp tơ ala lơ̆n sơ̆ng iơu-lài, tô yah hũ rơgơi jiơ̆ng, nư̆n yòng jơ ni nau rơlau klàh mư̆ng Pô.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pô đờm: “Aba, khoai Ama, Ama hũ rơgơi ngă jiơ̆ng abih tơgrơ̆ bruă. Yòng Ama suă c̆uàn ni klàh mư̆ng Anà, bloh 'buh tui hơtai Anà khiăng, bloh tui hơtai Ama khiăng.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Bloh nư̆n Pô gài mơrai, 'buh klơu aràng buơl guñu dò đih; Pô đờm sơ̆ng Pier: “Simôn, hã dò đih nư̆n? Hã 'buh rơgơi dò mơdơh guah jiơ̆ng sa jơ ơu?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Păl mơdơh-kraŭ sơ̆ng iơu-lài bĕ, tô buơl guhã 'buh lĕ-tơma lăm pơnuaĭ pơluơ-ơñiai. Hơtai-bơngă nư̆n khiăng biă, bloh rùp-phàp drah-rơlo nư̆n gleh-lơmŭn, 'buh tơ̆l pràn tô ngă jiơ̆ng.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sa amăng tra wơ̆, Yàng Jêsu tơbiă nau iơu-lài mơhiơ̆ yơu dơlhơu.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bloh nư̆n Pô gài mơrai sơ̆ng 'buh buơl guñu sơđaŭ dò đih, kơyoa mơta buơl guñu dùi traŭ yŭp-yŭp bơjơ. Buơl guñu 'buh thơu đờm sơđồ hơyơu lơi sơ̆ng Pô.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Pô gài wơ̆ amăng klơu, đờm sơ̆ng buơl guñu lài: “Tŭ ni bloh buơl guhã sơđaŭ dò đih sơ̆ng dò pơgleh jiơ̆ng? Đih kàr nư̆n tơ̆l bơjơ. Tŭ jơ hũ truh bơjơ! Ni, Anà Mơnih rơŭ kŏng jào lăm tơngàn du mơnih glài-sơnoh.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Tơgồ dơ̆ng bĕ, buơl gudrơi nau. Dih, mơnih pơblơ̆-dră Kơu hũ truh jĕ bơjơ.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Lăm tŭ Yàng Jêsu dò đờm, nư̆n Juđa, sa aràng lăm sa-pluh dua aràng mơnih tơdi-tơdài truh. Nau găm sơ̆ng ñu hũ sa tơrpuơl lô mơnih apăn đào sơ̆ng gai, kơyoa mư̆ng du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha pơđăr mơrai truh.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Dơlhơu tơ nư̆n, mơnih pơblơ̆-dră Yàng Jêsu hũ brơi tơ guñu sa nàl ni: “Yah kơu c̆ŭm aràng sơi, nư̆n la mơnih nư̆n; mă bĕ sơ̆ng ba nau tô nĭ-nùn.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kơyoa nư̆n, tŭ truh anih, Juđa mơrai truh jĕ Pô sơ̆ng đờm: “Ơ Pô-Pơto,” bloh nư̆n ñu c̆ŭm Pô.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Buơl mơnih dih mă Pô mư.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Bloh sa aràng lăm du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n suă đào, ngă sa aràng mơnih hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, tă kloh tơnia ñu.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơđa hơgĕ buơl guhã apăn đào sơ̆ng gai truh mă Kơu yơu mă sa aràng mơnih klĕ-blơ̆ yơu nư̆n?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Yàu hơrơi Kơu dò tơkrah buơl guhã, pơto-mơblàng lăm sàng duh-dơlbăt, bloh buơl guhã 'buh mă Kơu. Bloh bruă păl tơbiă truh yơu ni tô pơnuaĭ lăm 'Bồn Bơ-àr Sơc̆ih Sri hũ tơbiă iơŭ tơpă biă.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tŭ nư̆n, abih tơgrơ̆ mơnih tui-mơgru luơi Pô bloh đuaĭ dơŭ abih.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Hũ sa aràng mơnih lơkơi dăm nau tui Pô, lăm rùp mĭn mơsŭm sa blah khăn. Buơl nư̆n mă mơnih lơkơi dăm nư̆n,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 bloh ñu klà luơi khăn wơ̆, dò kŭl đuaĭ klàh mư̆ng tơngàn buơl mơnih nư̆n.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Buơl guñu ba Yàng Jêsu truh tơ sàng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt. Abih du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-tha, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, pơgùm-pơtòm gơŭ tơ̆l abih tơ anih nư̆n.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pier nau tui Pô đoh-đoh, tơma truh gah dơrlăm 'blàng sàng-glăng mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, bloh nư̆n dò guh dò apui găm sơ̆ng buơl lĭng khiă-gàr.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ, duah c̆ơ̆ng-grơh tămdră-wơ̆ sơ̆ng Yàng Jêsu tô pơmơtai Pô, bloh 'buh duah hũ pơnuaĭ hơgĕ.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Kơyoa hũ lô mơnih ngă grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô, bloh du pơnuaĭ buơl guñu đờm ngă grơh nư̆n 'buh hũ rơgăm iơŭ sơ̆ng gơŭ.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tŭ nư̆n, hũ du mơnih dò dơ̆ng đờm ngă grơh lơ̆r tămdră-wơ̆ sơ̆ng Pô lài:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Buơl dơlhă hũ mơhư̆ mơnih ni đờm: ‘Kơu rơŭ ngă jơrlơh-tơrlŭng sàng duh-dơlbăt kơyoa mư̆ng tơngàn anà mơnih bơ̆ pơdơ̆ng ni, bloh nư̆n hơdơi klơu hơrơi Kơu rơŭ bơ̆ pơdơ̆ng wơ̆ sa boh sàng duh-dơlbăt pơkơ̆n, 'buh iơŭ kơyoa tơngàn anà mơnih bơhiàn ngă tơbiă.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Bloh mư̆ng pơnuaĭ ni, pơnuaĭ buơl guñu ngă grơh kŭng 'buh rơgăm iơŭ sơ̆ng gơŭ ơu rơi.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơgồ dơ̆ng tơkrah Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ sơ̆ng tơnia Yàng Jêsu: “Hã 'buh đờm sơđồ hơgĕ mư̆ng tơgrơ̆ pơnuaĭ bloh du mơnih ni đờm yă hã ơu?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Bloh Pô sơđaŭ dò kơđơ̆ng, 'buh đờm sơđồ sa boh pơnuaĭ. Mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt tơnia wơ̆: “Hã hũ iơŭ la Pô Krist, Anà Yàng Pô Lơngì, Pô iơŭ păl hũ mơyòm-pơglòng ơu?”
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Yàng Jêsu đờm: “Biă iơŭ yơu nư̆n. Rùp-phŭn Kơu la Pô Krist. Bloh ni buơl guhã rơŭ 'buh Anà Mơnih dò guh tơ gah hơnuă Pô Gơnăp-Gơnuăr, sơ̆ng rơŭ dò tơkrah hwăl lơngì bloh truh.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Tŭ nư̆n, mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt hĕt ào drơi sơ̆ng đờm: “Buơl gudrơi c̆àng hơgĕ du mơnih ngă grơh tra?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Buơl guhã hũ mơhư̆ loh-làng bơjơ pơnuaĭ ñu đờm sơk-sơrbĭl khĭn-dơmĭn truh tơ Yàng Pô Lơngì, buơl guhã sơnư̆ng hơyơu?” Abih Tơrpuơl Gơnuăr Apăn-Akŏ sa hơtai ngă nìn-glài Pô păl mơtai.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Hũ du mơnih kơc̆uh ia bơbah lăm Pô. Buơl guñu kơbơ̆ mơta Pô wơ̆, bloh nư̆n sơ-ơnŭ Pô sơ̆ng đờm: “C̆ơ đờm hwơ̆r bĕ!” Du mơnih lĭng khiă-gàr kŭng mă Pô sơ̆ng pah ngă Pô.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Tŭ Pier dò tơ ala anih 'blàng sàng, sa aràng mơnih kơmơi hơlŭn-hơlă mơnih gơnuăr prŏng apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt nau truh,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 'buh Pier dò guh dò apui tơ anih nư̆n, ñu truh jĕ, c̆ơ tơ 'bò mơta Pier sơ̆ng đờm: “Kơi kŭng la mơnih dò sơ̆ng Jêsu mơnih Nasaret rơi!”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Bloh Pier đờm kơmlah: “Kơu 'buh thơu, kŭng 'buh wờng hã khiăng đờm hơgĕ.” Bloh nư̆n Pier tơgồ dơ̆ng, nau tơbiă tơ anih 'blàng gah anaŭ sàng, nư̆n mơnŭ kơ-iòk.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 'Buh Pier truh tơ anih nư̆n, mơnih hơlŭn-hơlă kơmơi nau truh đờm sơ̆ng du mơnih dò dơ̆ng jĕ tơ anih nư̆n: “Mơnih ni kŭng dò lăm tơrpuơl buơl nư̆n rơi.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Bloh Pier đờm kơmlah sa amăng tra wơ̆. Hơdơi mư̆ng nư̆n 'buh suơi, du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n đờm sơ̆ng Pier: “Iơŭ tơbiă biă, hã kŭng la mơnih lăm tơrpuơl nư̆n rơi, kơyoa hã la mơnih Galile.”
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nư̆n Pier pơc̆ĕ bloh đờm tơpah-sri lài: “Kơu 'buh thơu mơnih bloh buơl guhã đờm nư̆n.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Lăm tŭ nư̆n mư, mơnŭ kơ-iòk amăng dua. Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ Yàng Jêsu hũ đờm sơ̆ng drơi: “Dơlhơu tŭ mơnŭ kơ-iòk dua amăng, hã rơŭ klơu amăng đờm kơmlah la hã 'buh thơu kơu.” Ñu sơdơ̆r truh nư̆n hia sơngơh-sơngờt.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.