Marcos 11
Chru (CJE) vs VC
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, găn c̆ơ̆ Ôlibe, Yàng Jêsu pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 sơ̆ng đờm: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ buơl guhã, tŭ pơrpa tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng, aràng akă lờih tơ anih nư̆n, alàng nư̆n ka hũ aràng sơi đì. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Yah hũ aràng sơi tơnia buơl guhã: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă yơu nư̆n?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu, sơ̆ng Pô rơŭ bơ-yàr wơ̆ mư.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Dua aràng buơl guñu nau sơ̆ng 'buh tơ gah jơlàn hũ sa drơi alàng anà aràng akă tơ anaŭ bơh 'băng sàng. Buơl guñu tơleh tơlơi alàng.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia: “Buơl sơ-ai tơleh alàng anà nư̆n tô ngă hơgĕ?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Dua aràng buơl guñu đờm sơđồ iơŭ yơu Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr. Sơ̆ng du mơnih nư̆n brơi buơl guñu dùi alàng nau.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Buơl guñu dùi alàng anà mơrai tơ Yàng Jêsu, làng ào drơi tơ rŏng alàng, bloh nư̆n Yàng Jêsu đì tơ ngŏ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn. Du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn sơla mư̆ng 'blàng hơma bloh tràh lăm jơlàn.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bloh nư̆n mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơ̆ng gơŭ driau prŏng lài:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lơngai-pơtuah tơ lơgăr kơjĕ truh, la lơgăr pơtau Đabit, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem sơ̆ng nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt. Hơdơi tŭ c̆ơ sơ'buai abih tơgrơ̆ bruă tòmdăr, Pô găm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru gài mơrai wơ̆ tơ plơi 'Bethani, kơyoa tŭ nư̆n lơngì sùp bơjơ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Hơrơi hơdơi, tŭ tơbiă mư̆ng plơi 'Bethani, nư̆n Pô lơpa tŭng.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Mư̆ng atàh Pô 'buh sa phŭn hra hũ sơla, nư̆n truh c̆ơ hũ hơgĕ lăm phŭn kơyơu ơu. Bloh tŭ truh jĕ, Pô 'bu 'buh hơgĕ pơkơ̆n, mĭn 'buh du sơla soh, kơyoa tŭ nư̆n 'buh iơŭ la blàn boh hra.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Mư̆ng ni truh hơdơi, rơŭ 'buh hũ aràng sơi 'bơ̆ng boh hã tra.” Du mơnih tui-mơgru Pô hũ mơhư̆ pơnuaĭ Pô đờm puaĭ nư̆n.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh tơ plơi-prŏng Jerusalem. Pô tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih pơblơi-sơlih lăm anih sàng duh-dơlbăt. Pô pơlơbuh c̆ơnừng du mơnih sơlih priă, sơ̆ng tơlơ̆ gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pô 'buh brơi aràng sơi apăn phơ̆n hơgĕ nau găn sàng duh-dơlbăt.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Bloh nư̆n Pô pơto-pơsài buơl guñu: “'Buh iơŭ hũ pơnuaĭ wă lài: ‘Sàng Kơu rơŭ hũ angăn la sàng iơu-lài tơ abih tơgrơ̆ buơl làng’ ơu? Bloh buơl guhã hũ ngă tơ anih nư̆n tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ-blơ̆.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô. Bloh buơl guñu huơĭ tơ Pô, kơyoa abih tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-krơi biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Truh diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă mư̆ng plơi-prŏng.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ nau găn kơyơu hra, buơl guñu 'buh kơyơu hra mơtai thu truh tơ akha.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ hơrơi kơbrơi nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, c̆ơ dih! Kơyơu hra bloh Pô-Pơto đờm puaĭ hũ mơtai thu bơjơ.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã păl hũ bĕ pơnuaĭ păng-tui anih Yàng Pô Lơngì.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm sơ̆ng c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ tơgồ bĕ, sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ yah lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n 'buh sa-sĭt lơi sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, bloh păng-tui pơnuaĭ drơi đờm rơŭ tơbiă truh, nư̆n pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ mơnih nư̆n.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã yòng lăm tŭ iơu-lài, păng-tui bĕ la drơi hũ đồ-mă bơjơ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ nư̆n.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Tŭ buơl guhã dò dơ̆ng iơu-lài, yah hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh siàm hơtai sơ̆ng aràng sơi, nư̆n păl anĭt toh-luơi bĕ tơ buơl guñu, tô Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ anĭt toh-luơi du pơnuaĭ glài sŭng tơ buơl guhã rơi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Bloh yah buơl guhã 'buh anĭt toh-luơi, nư̆n Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, kŭng rơŭ 'buh anĭt toh-luơi glài sŭng tơ buơl guhã ơu rơi.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem. Tŭ Pô dò nau lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha truh tòm Pô.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Buơl guñu tơnia: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr tô ngă du bruă nư̆n?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă du bruă ni kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Pơnuaĭ 'baptem Jăng 'Baptis truh mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih? Đờm sơđồ bĕ tơ Kơu.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih’?” — Buơl guñu huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng c̆ơ Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ tơ Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng rơŭ 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.