Marcos 11

Chru (CJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, găn c̆ơ̆ Ôlibe, Yàng Jêsu pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 sơ̆ng đờm: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ buơl guhã, tŭ pơrpa tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng, aràng akă lờih tơ anih nư̆n, alàng nư̆n ka hũ aràng sơi đì. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Yah hũ aràng sơi tơnia buơl guhã: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă yơu nư̆n?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu, sơ̆ng Pô rơŭ bơ-yàr wơ̆ mư.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Dua aràng buơl guñu nau sơ̆ng 'buh tơ gah jơlàn hũ sa drơi alàng anà aràng akă tơ anaŭ bơh 'băng sàng. Buơl guñu tơleh tơlơi alàng.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia: “Buơl sơ-ai tơleh alàng anà nư̆n tô ngă hơgĕ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dua aràng buơl guñu đờm sơđồ iơŭ yơu Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr. Sơ̆ng du mơnih nư̆n brơi buơl guñu dùi alàng nau.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Buơl guñu dùi alàng anà mơrai tơ Yàng Jêsu, làng ào drơi tơ rŏng alàng, bloh nư̆n Yàng Jêsu đì tơ ngŏ.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn. Du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn sơla mư̆ng 'blàng hơma bloh tràh lăm jơlàn.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bloh nư̆n mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơ̆ng gơŭ driau prŏng lài:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lơngai-pơtuah tơ lơgăr kơjĕ truh, la lơgăr pơtau Đabit, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem sơ̆ng nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt. Hơdơi tŭ c̆ơ sơ'buai abih tơgrơ̆ bruă tòmdăr, Pô găm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru gài mơrai wơ̆ tơ plơi 'Bethani, kơyoa tŭ nư̆n lơngì sùp bơjơ.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Hơrơi hơdơi, tŭ tơbiă mư̆ng plơi 'Bethani, nư̆n Pô lơpa tŭng.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mư̆ng atàh Pô 'buh sa phŭn hra hũ sơla, nư̆n truh c̆ơ hũ hơgĕ lăm phŭn kơyơu ơu. Bloh tŭ truh jĕ, Pô 'bu 'buh hơgĕ pơkơ̆n, mĭn 'buh du sơla soh, kơyoa tŭ nư̆n 'buh iơŭ la blàn boh hra.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Mư̆ng ni truh hơdơi, rơŭ 'buh hũ aràng sơi 'bơ̆ng boh hã tra.” Du mơnih tui-mơgru Pô hũ mơhư̆ pơnuaĭ Pô đờm puaĭ nư̆n.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh tơ plơi-prŏng Jerusalem. Pô tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih pơblơi-sơlih lăm anih sàng duh-dơlbăt. Pô pơlơbuh c̆ơnừng du mơnih sơlih priă, sơ̆ng tơlơ̆ gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pô 'buh brơi aràng sơi apăn phơ̆n hơgĕ nau găn sàng duh-dơlbăt.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Bloh nư̆n Pô pơto-pơsài buơl guñu: “'Buh iơŭ hũ pơnuaĭ wă lài: ‘Sàng Kơu rơŭ hũ angăn la sàng iơu-lài tơ abih tơgrơ̆ buơl làng’ ơu? Bloh buơl guhã hũ ngă tơ anih nư̆n tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ-blơ̆.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô. Bloh buơl guñu huơĭ tơ Pô, kơyoa abih tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-krơi biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Truh diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă mư̆ng plơi-prŏng.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ nau găn kơyơu hra, buơl guñu 'buh kơyơu hra mơtai thu truh tơ akha.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ hơrơi kơbrơi nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, c̆ơ dih! Kơyơu hra bloh Pô-Pơto đờm puaĭ hũ mơtai thu bơjơ.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã păl hũ bĕ pơnuaĭ păng-tui anih Yàng Pô Lơngì.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm sơ̆ng c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ tơgồ bĕ, sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ yah lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n 'buh sa-sĭt lơi sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, bloh păng-tui pơnuaĭ drơi đờm rơŭ tơbiă truh, nư̆n pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ mơnih nư̆n.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã yòng lăm tŭ iơu-lài, păng-tui bĕ la drơi hũ đồ-mă bơjơ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ nư̆n.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Tŭ buơl guhã dò dơ̆ng iơu-lài, yah hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh siàm hơtai sơ̆ng aràng sơi, nư̆n păl anĭt toh-luơi bĕ tơ buơl guñu, tô Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ anĭt toh-luơi du pơnuaĭ glài sŭng tơ buơl guhã rơi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Bloh yah buơl guhã 'buh anĭt toh-luơi, nư̆n Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, kŭng rơŭ 'buh anĭt toh-luơi glài sŭng tơ buơl guhã ơu rơi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem. Tŭ Pô dò nau lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha truh tòm Pô.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Buơl guñu tơnia: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr tô ngă du bruă nư̆n?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă du bruă ni kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Pơnuaĭ 'baptem Jăng 'Baptis truh mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih? Đờm sơđồ bĕ tơ Kơu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih’?” — Buơl guñu huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng c̆ơ Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ tơ Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng rơŭ 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.