Marcos 11

Chru (CJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tŭ Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô truh jĕ plơi-prŏng Jerusalem, jĕ plơi 'Betphage sơ̆ng 'Bethani, găn c̆ơ̆ Ôlibe, Yàng Jêsu pơđăr dua aràng mơnih tui-mơgru nau,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 sơ̆ng đờm: “Nau tơma bĕ lăm plơi tơ anaŭ buơl guhã, tŭ pơrpa tơma lăm plơi, buơl guhã rơŭ 'buh mư sa drơi alàng, aràng akă lờih tơ anih nư̆n, alàng nư̆n ka hũ aràng sơi đì. Tơleh bĕ tơlơi sơ̆ng dùi ñu mơrai tơ Kơu.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Yah hũ aràng sơi tơnia buơl guhã: ‘Kơđa hơgĕ buơl sơ-ai ngă yơu nư̆n?’ nư̆n đờm sơđồ bĕ: ‘Yàng khiăng angui ñu, sơ̆ng Pô rơŭ bơ-yàr wơ̆ mư.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Dua aràng buơl guñu nau sơ̆ng 'buh tơ gah jơlàn hũ sa drơi alàng anà aràng akă tơ anaŭ bơh 'băng sàng. Buơl guñu tơleh tơlơi alàng.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Du mơnih dò dơ̆ng tơ anih nư̆n tơnia: “Buơl sơ-ai tơleh alàng anà nư̆n tô ngă hơgĕ?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Dua aràng buơl guñu đờm sơđồ iơŭ yơu Yàng Jêsu hũ kơkơi pơđăr. Sơ̆ng du mơnih nư̆n brơi buơl guñu dùi alàng nau.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Buơl guñu dùi alàng anà mơrai tơ Yàng Jêsu, làng ào drơi tơ rŏng alàng, bloh nư̆n Yàng Jêsu đì tơ ngŏ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Lô mơnih làng ào drơi lăm jơlàn. Du mơnih pơkơ̆n nư̆n koh du thàn sơla mư̆ng 'blàng hơma bloh tràh lăm jơlàn.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Bloh nư̆n mơnih nau dơlhơu, mơnih tui hơdơi, sơ̆ng gơŭ driau prŏng lài:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Lơngai-pơtuah tơ lơgăr kơjĕ truh, la lơgăr pơtau Đabit, kơi-kŏ pàng-yau buơl gudrơi!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yàng Jêsu truh tơ plơi-prŏng Jerusalem sơ̆ng nau tơma lăm sàng duh-dơlbăt. Hơdơi tŭ c̆ơ sơ'buai abih tơgrơ̆ bruă tòmdăr, Pô găm sơ̆ng sa-pluh dua aràng mơnih tui-mơgru gài mơrai wơ̆ tơ plơi 'Bethani, kơyoa tŭ nư̆n lơngì sùp bơjơ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hơrơi hơdơi, tŭ tơbiă mư̆ng plơi 'Bethani, nư̆n Pô lơpa tŭng.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mư̆ng atàh Pô 'buh sa phŭn hra hũ sơla, nư̆n truh c̆ơ hũ hơgĕ lăm phŭn kơyơu ơu. Bloh tŭ truh jĕ, Pô 'bu 'buh hơgĕ pơkơ̆n, mĭn 'buh du sơla soh, kơyoa tŭ nư̆n 'buh iơŭ la blàn boh hra.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Pô đờm sơ̆ng kơyơu hra: “Mư̆ng ni truh hơdơi, rơŭ 'buh hũ aràng sơi 'bơ̆ng boh hã tra.” Du mơnih tui-mơgru Pô hũ mơhư̆ pơnuaĭ Pô đờm puaĭ nư̆n.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru truh tơ plơi-prŏng Jerusalem. Pô tơma lăm sàng duh-dơlbăt, prơh abih du mơnih pơblơi-sơlih lăm anih sàng duh-dơlbăt. Pô pơlơbuh c̆ơnừng du mơnih sơlih priă, sơ̆ng tơlơ̆ gơnŭl du mơnih pơblơi c̆ĭm kơtrơu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Pô 'buh brơi aràng sơi apăn phơ̆n hơgĕ nau găn sàng duh-dơlbăt.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Bloh nư̆n Pô pơto-pơsài buơl guñu: “'Buh iơŭ hũ pơnuaĭ wă lài: ‘Sàng Kơu rơŭ hũ angăn la sàng iơu-lài tơ abih tơgrơ̆ buơl làng’ ơu? Bloh buơl guhã hũ ngă tơ anih nư̆n tơbiă jiơ̆ng gồ-lơbàng buơl klĕ-blơ̆.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Tŭ du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt sơ̆ng du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia mơhư̆ yơu nư̆n, buơl guñu duah pơnuaĭ tô pơmơtai Pô. Bloh buơl guñu huơĭ tơ Pô, kơyoa abih tơrpuơl buơl làng mă ngă c̆rih-krơi biă mư̆ng pơnuaĭ Pô pơto-mơblàng.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Truh diơŭ, Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru tơbiă mư̆ng plơi-prŏng.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ờm hơrơi hơdơi, tŭ nau găn kơyơu hra, buơl guñu 'buh kơyơu hra mơtai thu truh tơ akha.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pier sơdơ̆r wơ̆ pơnuaĭ hơrơi kơbrơi nư̆n đờm sơ̆ng Pô: “Ơ Pô-Pơto, c̆ơ dih! Kơyơu hra bloh Pô-Pơto đờm puaĭ hũ mơtai thu bơjơ.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yàng Jêsu đờm: “Buơl guhã păl hũ bĕ pơnuaĭ păng-tui anih Yàng Pô Lơngì.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Iơŭ biă, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, aràng sơi đờm sơ̆ng c̆ơ̆ ni lài: ‘Pồ tơgồ bĕ, sơ̆ng prah trŭn lăm ia-tơsì,’ yah lăm hơtai-hơtiàn mơnih nư̆n 'buh sa-sĭt lơi sơnư̆ng pah-koh wĭ-wơ̆, bloh păng-tui pơnuaĭ drơi đờm rơŭ tơbiă truh, nư̆n pơnuaĭ nư̆n rơŭ tơbiă truh tơ mơnih nư̆n.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kơyoa nư̆n, Kơu đờm sơ̆ng buơl guhã, abih tơgrơ̆ pơnuaĭ hơgĕ buơl guhã yòng lăm tŭ iơu-lài, păng-tui bĕ la drơi hũ đồ-mă bơjơ, nư̆n buơl guhã rơŭ hũ pơnuaĭ nư̆n.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Tŭ buơl guhã dò dơ̆ng iơu-lài, yah hũ pơnuaĭ hơgĕ 'buh siàm hơtai sơ̆ng aràng sơi, nư̆n păl anĭt toh-luơi bĕ tơ buơl guñu, tô Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì kŭng rơŭ anĭt toh-luơi du pơnuaĭ glài sŭng tơ buơl guhã rơi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Bloh yah buơl guhã 'buh anĭt toh-luơi, nư̆n Ama buơl guhã tơ ngŏ lơngì, kŭng rơŭ 'buh anĭt toh-luơi glài sŭng tơ buơl guhã ơu rơi.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Yàng Jêsu sơ̆ng du mơnih tui-mơgru Pô gài wơ̆ tơ plơi-prŏng Jerusalem. Tŭ Pô dò nau lăm sàng duh-dơlbăt, nư̆n du mơnih gơnuăr apăn-akŏ pơyă phơ̆n duh-dơlbăt, du mơnih gơnuăr-pơto pơnuaĭ adăt-adia, sơ̆ng du mơnih gơnuăr-tha truh tòm Pô.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Buơl guñu tơnia: “Pô-Pơto mă gơnuăr lơi bloh ngă du bruă ni? Aràng sơi brơi tơ Pô-Pơto gơnuăr tô ngă du bruă nư̆n?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yàng Jêsu đờm: “Kơu kŭng tơnia buơl guhã sa pơnuaĭ, buơl guhã đờm sơđồ bĕ tơ Kơu, nư̆n Kơu rơŭ đờm tơ buơl guhã thơu Kơu ngă du bruă ni kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Pơnuaĭ 'baptem Jăng 'Baptis truh mư̆ng ngŏ lơngì halài mư̆ng jơi anà mơnih? Đờm sơđồ bĕ tơ Kơu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Buơl guñu đờm tămbơyai sơ̆ng gơŭ: “Yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng ngŏ lơngì’ nư̆n ñu rơŭ đờm: ‘Yơu nư̆n, kơđa hơgĕ buơl guhã 'buh păng-tui Jăng?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Bloh yah buơl gudrơi đờm: ‘Mư̆ng jơi anà mơnih’?” — Buơl guñu huơĭ tơ buơl làng. Kơyoa aràng sơi aràng nư̆n kŭng c̆ơ Jăng la sa aràng mơnih gơnuăr-hwơ̆r.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kơyoa nư̆n, buơl guñu đờm sơđồ tơ Yàng Jêsu: “Buơl dơlhă 'buh thơu.” Yàng Jêsu đờm sơ̆ng buơl guñu: “Kơu kŭng rơŭ 'buh đờm tơ buơl guhã thơu kơyoa mư̆ng gơnuăr lơi bloh Kơu ngă du bruă ni.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.